ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Construction / Civil Engineering

machining capacity


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Jan 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: machining capacity
Hi, I'd appreciate your help on the use of this term, I have been given this answer for"capacidad de mecanizado" which makes sense, and I have contacted a couple of companies. They think that what this sentence means is that their metal structures can adapt to third party laminated or reinforced beams within HEM-1000 dimensions (machining capacity).

Now, I'm not sure if I am expressing the sentence correctly or not and I would like either to be corrected or be given a better version if possible. I'm not sure how to fit machining capacity and I have been going round and round in circles with this sentence and I think I've lost it and need someone else's fresh eyes.

This is my attempt "Our structures have the machining capacity of a HEM-1000 model to meet laminated or reinforced beams."

Context is:
"Diseñamos, fabricamos y montamos todo tipo de estructuras metálicas:

• Para naves y edificios: de hasta 50 m de anchura y hasta 30 m de altura, sin pilares intermedios.

• Para puentes grúa: de 30 toneladas y 30 m de luz.

• Marquesinas para estaciones de servicio: de hasta 4.000 m2.

• Para pabellones, centros deportivos, hoteles…

Nuestras estructuras tienen ***capacidad de mecanizado*** sobre vigas armadas o laminadas de HEM-1000.
"

Thanks :)
Robert Mavros
Spain
Local time: 21:55

Summary of reference entries provided
It seems ok
Roberto Lipani

Discussion entries: 5





  

Reference comments


9 mins
Reference: It seems ok

Reference information:
Hi Robert,
upon the context, the translation you provided seems appropriate and well done.
To me, it gives the idea of compatibility and suitability of the structure. (I could not find a better translation actually).
Regards

Roberto

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2011-01-24 23:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again Robert. I agree. My comment today was related to the English sentence. I felt your doubt was in that sense (that's why I tried to write down my impressions (the Spanish sentence only helped me for the context). Take care. Regards. Roberto

Roberto Lipani
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: thanks :) I'm probably in a negative/frustrated state of mind from turning it inside-out and just thought it was cr*p, lol.

Asker: Sorry, just to make sure, it should be an English-English Proz question. And the question was if my English version was correct. I'm not sure if maybe I have mislead you and you are evaluating the Spanish sentence, whicch is the original. I would appreciate both your opinions if possible, thanks :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mercedes Sánchez-Marco: Yes, it's the usual expression
33 mins
disagree  Teresa Reinhardt: you don't "meet"beams in English (not idiomatic); handle (general) orprocess (depending on context) would work.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 24, 2011 - Changes made by Robert Mavros:
Language pairEnglish to Spanish => English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: