Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Jan 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase:machining capacity
Hi, I'd appreciate your help on the use of this term, I have been given this answer for"capacidad de mecanizado" which makes sense, and I have contacted a couple of companies. They think that what this sentence means is that their metal structures can adapt to third party laminated or reinforced beams within HEM-1000 dimensions (machining capacity).
Now, I'm not sure if I am expressing the sentence correctly or not and I would like either to be corrected or be given a better version if possible. I'm not sure how to fit machining capacity and I have been going round and round in circles with this sentence and I think I've lost it and need someone else's fresh eyes.
This is my attempt "Our structures have the machining capacity of a HEM-1000 model to meet laminated or reinforced beams."
Context is:
"Diseñamos, fabricamos y montamos todo tipo de estructuras metálicas:
• Para naves y edificios: de hasta 50 m de anchura y hasta 30 m de altura, sin pilares intermedios.
• Para puentes grúa: de 30 toneladas y 30 m de luz.
• Marquesinas para estaciones de servicio: de hasta 4.000 m2.
• Para pabellones, centros deportivos, hoteles…
Nuestras estructuras tienen ***capacidad de mecanizado*** sobre vigas armadas o laminadas de HEM-1000.
"
Thanks, the Spaish version is a bit odd but I finally got 2 experts working in the industry to tell that that they think that "their metal structures can adapt to third party laminated or reinforced beams within HEM-1000 dimensions (machining capacity)." HEM-1000 is a CNC machine but it can only machine pieces within certain dimensions. I'm a bit iffy with the word "meet" but can't seem to think of a verb that fits with the explanation I have been given by these 2 people. any suggestions? Thanks :)
I can't follow the Spanish, but "machining capacity" means literally that you are saying something (a machine or a company) has the ability to machine something else (usually, a metal object, as with CNC machining centers).
If you want to express "fit", this translation will not work.
Automatic update in 00:
Reference comments
9 mins
Reference: It seems ok
Reference information: Hi Robert,
upon the context, the translation you provided seems appropriate and well done.
To me, it gives the idea of compatibility and suitability of the structure. (I could not find a better translation actually).
Regards
Roberto
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2011-01-24 23:49:06 GMT) --------------------------------------------------
Hi again Robert. I agree. My comment today was related to the English sentence. I felt your doubt was in that sense (that's why I tried to write down my impressions (the Spanish sentence only helped me for the context). Take care. Regards. Roberto
Asker: thanks :) I'm probably in a negative/frustrated state of mind from turning it inside-out and just thought it was cr*p, lol.
Asker: Sorry, just to make sure, it should be an English-English Proz question. And the question was if my English version was correct. I'm not sure if maybe I have mislead you and you are evaluating the Spanish sentence, whicch is the original. I would appreciate both your opinions if possible, thanks :)