Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Economics
|English term or phrase: Going-concern Capital vs. Gone-concern Capital|
|Dear Colleagues, |
I am trying to translate the two adjectives: "going-concern" and "gone-concern" into Arabic, but couldn't because simply I don't understand the meaning.
I would highly appreciate it if you could kindly explain the meaning in simple words or just rephrase it for me.
The context goes as follows:
Tier 1 capital is “going concern” capital, whereas Tier 2 capital is “gone concern” capital
Thanks for your help in advance
|English translation:capital for an ongoing business or for a business in extinction|
You will find a good explanation at the link below.
"The capital proposals draw a distinction between Tier 1 Capital, which is referred to in parenthetical references as “going-concern capital”, and Tier 2 Capital, which is referred to in parenthetical references as “gone-concern capital” – that is, capital that acts as support for depositors in receivership, bankruptcy or liquidation but has less of a role in preserving the bank as a going concern."
Selected response from:
Local time: 18:09
|Thanks so much |
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +1 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations