Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / presentation | | English term or phrase: carry out welding works [of, on, other preposition ?] ... steels | Please see the context below
===
Dear customers!
The boiler-welding shop offers manufacture and long-term deliveries of the following products:
....
We can carry out ***welding works of any alloy steels***, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding). |
| | | on - but please see below | Explanation: carry out work on something is the full collocation
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-03-19 09:26:54 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - I clicked the mouse in the wrong place.
However, I have some doubts as to the use of 'workS' here. I'd say that 'works' normally refers more to the place in which the job is done - the steelworks, for example. So here, I'd suggest 'work':
'We can carry out welding work on any alloy steels, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding).'
Another way to deal with it would be to drop the 'work(s)' altogether:
'We can carry out the welding of ..... '
but I don't know if the original text will allow you to do that?
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-03-19 09:33:54 GMT) --------------------------------------------------
Alexander, forgive me for asking, but do you really need the 'can' in the source sentence? I wonder if it's similar to Polish - where this modal verb is very often used in such circumstances? The thing is that, to my ear at any rate, in English it sounds a little uncertain, rather than positive. Is it possible for you to use either 'will', or just omit the modal altogether? In Polish, this doesn't change the meaning at all - in fact, it's the use of 'can' which makes the meaning more ambigious.
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2007-03-19 09:38:25 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - that last sentence should read 'Translating from Polish, this doesn't...' |
| Selected response from:
 Caryl Swift Poland Local time: 20:23
| Grading comment many thanks, Caryl ! and all !
the final version is "We can carry out welding work on any alloy steels, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding)."
I don't think thnik that can brings any uncertainty here. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:   rephrase - improve
Explanation: Alexander - you could rephrase the original to make it more natural in English, possibly along the lines:
Our welding service expertise allows us to work with a wide range of materials, including...
Unless the customer restricts me I always do that.
Lowest confidence as this does not answer your question.
HTH
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 mins confidence:  peer agreement (net): +7 on - but please see below
Explanation: carry out work on something is the full collocation
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-03-19 09:26:54 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - I clicked the mouse in the wrong place.
However, I have some doubts as to the use of 'workS' here. I'd say that 'works' normally refers more to the place in which the job is done - the steelworks, for example. So here, I'd suggest 'work':
'We can carry out welding work on any alloy steels, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding).'
Another way to deal with it would be to drop the 'work(s)' altogether:
'We can carry out the welding of ..... '
but I don't know if the original text will allow you to do that?
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-03-19 09:33:54 GMT) --------------------------------------------------
Alexander, forgive me for asking, but do you really need the 'can' in the source sentence? I wonder if it's similar to Polish - where this modal verb is very often used in such circumstances? The thing is that, to my ear at any rate, in English it sounds a little uncertain, rather than positive. Is it possible for you to use either 'will', or just omit the modal altogether? In Polish, this doesn't change the meaning at all - in fact, it's the use of 'can' which makes the meaning more ambigious.
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2007-03-19 09:38:25 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - that last sentence should read 'Translating from Polish, this doesn't...'
|  Caryl Swift Poland Local time: 20:23 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment many thanks, Caryl ! and all !
the final version is "We can carry out welding work on any alloy steels, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding)."
I don't think thnik that can brings any uncertainty here. |
|
|
| |