ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Engineering (general)

Clean room grade paper

English translation: clean room


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Jan 22, 2010
English to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Silicon processing - Reinraum
English term or phrase: Clean room grade paper
Part on "Documentation" of a technical documentation for clean room work written by a German technical writer.
He gave me this passage for a quick look and I'd rather ask an American native. Is the spelling correct?
"clean room" vs "cleanroom"
and is "clean room grade paper" the right word for Reinraumpapier?

The whole sentence is:

"For clean room systems, a minimum of two sets of all documentation is to be supplied with each system and shall be printed on *clean room grade paper*.

Please also let me know if you notice anything else. All remarks welcome.
Thanks for your help and comments in advance.
Regards,
Christina
Christina Heger
Germany
Local time: 21:58
English translation:clean room
Explanation:
I would use 2 words though google is divided.
And:
instead of "is to be supplied" > shall be supplied

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-01-22 14:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

I'd also prefer simply "clean room paper", the *grade* bit is not absolutely necessary
Selected response from:

EdithK
Local time: 21:58
Grading comment
Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2clean roomEdithK


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
clean room grade paper
clean room


Explanation:
I would use 2 words though google is divided.
And:
instead of "is to be supplied" > shall be supplied

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-01-22 14:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

I'd also prefer simply "clean room paper", the *grade* bit is not absolutely necessary

EdithK
Local time: 21:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Travelin Ann: or "paper of clean room quality" if the concept of "grade" must be kept
1 hr

agree  Goldcoaster: "grade" is often used in the US
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: