ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Engineering (general)

If current vendor documentation is currently not in hard copy format

English translation: if current vendor documentation is not presently available in hard copy format


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:23 Jan 22, 2010
English to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Silicon processing - Reinraum
English term or phrase: If current vendor documentation is currently not in hard copy format
Part on "Documentation" of a technical documentation for clean room work written by a German technical writer.
He gave me this passage for a quick look and I'd rather ask an American native.

"If current vendor documentation is currently not in hard copy format the preferred electronic format is:"

I am not happy with the formulation but can't think of another way to avoid the "current" ... "currently" situation.
My head is all fluffy and I am just unable to think properly.

Please also let me know if you notice anything else. All remarks welcome.
Thanks for your help and comments in advance.
Regards,
Christina
Christina Heger
Germany
Local time: 21:58
English translation:if current vendor documentation is not presently available in hard copy format
Explanation:
I think the first 'current' is fine, so why not change the second one?

Just a passing thought as to whether 'vendor documentation' is actually the right term in the first place? I'm afraid you'll have to work this out from your context, but I have some doubts about 'vendor', which is used in certain quite narrow senses in EN. It may be that you need some sort of term like 'sales literature' instead.

Also 'in hard copy format' is a bit unwieldy, you might consider 'as hard copy', which would be a bit slicker.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:58
Grading comment
Thanks Tony!
I like yours best. BTW I asked about "vendor": It was a term given by the American client and we have to use it.
Thanks anyway for pointing it out.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2if current vendor documentation is not presently available in hard copy format
Tony M
4two options (see below)
Tina Vonhof
4If up to date vendor documentation is not now in hard copy format
Stephanie Ezrol
3 -1If a present vendor documentation is currently not in a hard copy formatYasutomo Kanazawa


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
if current vendor documentation is currently not in hard copy format
If a present vendor documentation is currently not in a hard copy format


Explanation:
I would correct the sentence to the above, adding an "a", since I'm not sure if there is a certain vendor documentation or not. Also, I would change the first current to "present", avoiding double usage of the word "current".

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks. Now I know how tired I really am. Thank you again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Regardless of the rest of your answer, i'm afraid adding that first 'a' is a definite no-no — 'documentation' is an uncountable noun in EN.
17 mins
  -> Thanks Tony, for the useful tip. It's one of those nasty ones, ain't it?
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
if current vendor documentation is currently not in hard copy format
if current vendor documentation is not presently available in hard copy format


Explanation:
I think the first 'current' is fine, so why not change the second one?

Just a passing thought as to whether 'vendor documentation' is actually the right term in the first place? I'm afraid you'll have to work this out from your context, but I have some doubts about 'vendor', which is used in certain quite narrow senses in EN. It may be that you need some sort of term like 'sales literature' instead.

Also 'in hard copy format' is a bit unwieldy, you might consider 'as hard copy', which would be a bit slicker.

Tony M
France
Local time: 21:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thanks Tony!
I like yours best. BTW I asked about "vendor": It was a term given by the American client and we have to use it.
Thanks anyway for pointing it out.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Travelin Ann: exactly what I was thinking
1 hr
  -> Thanks, Ann!

agree  Teresa Reinhardt: & 'supplier' is the more frquently used term
13 hrs
  -> Thanks, Teresa! 'Supplier' is certainly one possiiblity, yes — though we don't know for sure what the exact context is, so we can't be certain if that would actually fit here.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if current vendor documentation is currently not in hard copy format
If up to date vendor documentation is not now in hard copy format


Explanation:
The first "current" could be replaced by up to date

and the second could stay as currently, or be changed as I suggest above

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-01-22 14:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tony raises an interesting queston. If you keep the 2nd currently you have solved your double current problem.

Up to date, in this context might read better with hyphens:

http://technidigm.org/technuke/decomm/screen.htm

"Does this equipment have up-to-date vendor documentation?
"

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-01-22 14:08:03 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.candc-consultants.com/resources.html

"We also maintain up-to-date vendor documentation, product samples, and support files in various computer-aided-design (CAD) formats."


Stephanie Ezrol
United States
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: My only quibble with using 'not now' is because it could imply that it once was, but is no longer — which may or may not in fact be the case. / again, the trouble is that this 'current' documentation might not be necessarily be up-to-date...
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if current vendor documentation is currently not in hard copy format
two options (see below)


Explanation:
I don't see any need to use the word 'current' twice. The meaning of the sentence does not change if you leave one out:

1) if current vendor documentation is not in hard copy format, or
2) if vendor documentation is currently not in hard copy format.

I would prefer number 2.


Tina Vonhof
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: