Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
|English term or phrase: bore the brunt of the joke|
|I'm editing an author who writes:|
Women often bore the brunt of the joke as the object of “funny” silences and misunderstandings.
I looked the phrase up using Google, and I got 5K hits, yet it sounds to me as if she is mixing two idiomatic expressions--"bore the brunt of X" (as in carrying the weight of or feeling the impact of) and "were the butt of the joke".
For the latter, one writer on-line explained: "In every form of humor . . . , there's always a target or a victim. The butt of the joke, as we popularly called it, can be a person, an object, an animal, a place or even an idea or a view."
I'm interested in hearing people's opinions of whether "bore the brunt of the joke" should be changed. TIA!
Selected response from:
Local time: 05:14
|Thanks to everyone for the very helpful discussion!|
4 KudoZ points were awarded for this answer