ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » General / Conversation / Greetings / Letters

beyond in ??!!

English translation: Other than


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:33 Dec 4, 2011
English to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: beyond in ??!!
they have the chance to be employed in various sectors beyond in the security or army apparatus.


An argument here:
Is it even right?

Beyond in : Means here "Except"?

Or the literal meaning?

Could you please clarify?
Assem Mazloum
Local time: 04:05
English translation:Other than
Explanation:
"Other than", "outwith" or "apart from" would be more appropriate, or even beyond without "in".
Selected response from:

kmtext
Local time: 02:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Other thankmtext
4 +2further, additional
Jenni Lukac
4multiple areas of expertise
Alexandra Taggart


Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
further, additional


Explanation:
The English is not well written and without more context I can't be 100% certain, but it appears to mean beyond (something, which I am supposing is a branch or field within the armed services), that is, work that goes further, is perhaps more specialized than a basic discipline.

Jenni Lukac
Local time: 03:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100
Notes to answerer
Asker: This ethnic group should be equal before the law, to have jobs in the economy, and have the chance to be employed in various sectors beyond in the security or army apparatus.

Asker: I was almost certain that "beyond in" is certainly wrong, but it was published by well known newspaper in the USA. that's why I'm confused .


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty: "Beyond in" is certainly wrong.
2 mins
  -> Thanks, Jack. Have a good day.

agree  Tina Vonhof: and with Jack.
9 hrs
  -> Thanks, Tina. Have a good evening.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Other than


Explanation:
"Other than", "outwith" or "apart from" would be more appropriate, or even beyond without "in".

kmtext
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GaelicGaelic
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: "other than" or apart from, and it would certainly be improved by removing that second "in" - imo! Is "outwith" an americanism? I don't think the sentence is actually incorrect, but is sufficiently and needlessly sloppy to look and sound wrong!
11 mins

agree  yx37029: That's how I read it - they should be allowed to work in sectors other than those stated
14 mins

agree  Charles Davis: I am pretty sure this is what it means (and glad to see the fine Scottish expression "outwith"!).
19 mins

agree  Tony M: The 'in' isn't really wrong, it just sits awkwardly following 'beyond', which is poorly-chosen. Read it as "...employed in...sectors beyond just being employed in the ... sectors"
1 hr

agree  AllegroTrans
3 hrs

agree  Mohd shadab
22 hrs

agree  Phong Le
1 day2 hrs

agree  Katalin Horvath McClure
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
multiple areas of expertise


Explanation:
There's nothing wrong, 'sectors beyond' would mean that they have multiple skills, they are multitalanted, and it allows them not only to fix radio, but, say, radar as well. Should be comma (or semicolon, depends) after 'beyond'.

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: