ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » General / Conversation / Greetings / Letters

Knowledge on Nature

English translation: knowledge about nature


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:knowledge on nature
English translation:knowledge about nature
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:33 Jan 22, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-25 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Knowledge on or of?
English term or phrase: Knowledge on Nature
I have this term on a translation and my french client is not happy when I write knowledge "of" nature.
She wants to establish a difference that is easier to express in French. She tells me: that connaissance "sur" la nature is not the same thing that connaissance "de" la nature.
Is that nuance possible in English?
Rodrigo Castellanos
Local time: 20:05
knowledge about nature
Explanation:
Yes, the difference IS possible, though 'sur' in FR is perhaps better rendered by 'about' in EN.

However, it has to be said that neither of the two expressions sounds particularly natural or idiomatic in EN; it would have helped if you'd given us the whole sentenc in which it appears, but in the absence of that, i'd still suggest trying to rephrase it a bit, to avoid having to use the noun 'knowledge' at all — which can often sound awkward in EN.

Can you say soemthing like "knowledgeable about nature", for example?

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2012-01-22 18:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

You may also want consider another word for 'connaissance', e.g. sometimes 'familiarity with' works better than 'knowledge of'...

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2012-01-22 19:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

That's why the context is so important!

Compare:

"His knowledge of Welsh dialects is second to none"

"She has a great deal of knowledge on a broad range of subjects / in / across many fields"

"In the 12th century, there wasn't a great deal of knowledge about dual-core processors"

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-01-22 20:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

"knowledge on" is not inherently wrong, I just don't think it is the best fit here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-01-22 20:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

If it is a concept, then you surely do need to give us more context, so we can judge for ourselves just what this 'concept' involves, and hence which preposition is likely to be most apposite here.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 03:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12knowledge about nature
Tony M
4"knowledge of nature" and "study on nature"
Alexandra Taggart
3nature awarenessHelena Chavarria


Discussion entries: 8





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
knowledge on nature
nature awareness


Explanation:
Just a suggestion: "connaissance "sur" la nature" could be translated as "nature awareness" and "connaissance "de" la nature" could be translated as knowledge about nature". Mind you, I know/am aware that my French is a bit rusty!

http://koransky.com/Trackers/Other/NatureAwareness.htm

Regenerative Design and Nature Awareness (RDNA) Program

http://www.regenerativedesign.org/courses-events/rdna



Helena Chavarria
Local time: 03:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Helena!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
knowledge on nature
knowledge about nature


Explanation:
Yes, the difference IS possible, though 'sur' in FR is perhaps better rendered by 'about' in EN.

However, it has to be said that neither of the two expressions sounds particularly natural or idiomatic in EN; it would have helped if you'd given us the whole sentenc in which it appears, but in the absence of that, i'd still suggest trying to rephrase it a bit, to avoid having to use the noun 'knowledge' at all — which can often sound awkward in EN.

Can you say soemthing like "knowledgeable about nature", for example?

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2012-01-22 18:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

You may also want consider another word for 'connaissance', e.g. sometimes 'familiarity with' works better than 'knowledge of'...

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2012-01-22 19:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

That's why the context is so important!

Compare:

"His knowledge of Welsh dialects is second to none"

"She has a great deal of knowledge on a broad range of subjects / in / across many fields"

"In the 12th century, there wasn't a great deal of knowledge about dual-core processors"

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-01-22 20:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

"knowledge on" is not inherently wrong, I just don't think it is the best fit here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-01-22 20:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

If it is a concept, then you surely do need to give us more context, so we can judge for ourselves just what this 'concept' involves, and hence which preposition is likely to be most apposite here.

Tony M
France
Local time: 03:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: In fact, the text I'm translating repeats this hundreds of times since it is a concept. I'm even surprised to see that National Geographic Magazine defines itself as a "Great Source of Knowledge on Nature".

Asker: Merci, Tony! Bonne soirée en France!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: "Perhaps better rendered" is diplomatic. "About" is much better; in fact I don't think "on" can really be used here. This answer covers it admirably.
10 mins
  -> Thanks, Charles!

agree  gallagy2: agree with your comments and re-renderings
1 hr
  -> Thanks, Gallagy!

agree  Veronika McLaren
1 hr
  -> Thanks, Veronika!

agree  Tina Vonhof
2 hrs
  -> Thanks, Tina!

agree  Ty Kendall
2 hrs
  -> Thanks, Ty!

agree  LaraBarnett
5 hrs
  -> Thanks, Lara!

agree  AllegroTrans: about, concerning, relating to.....
5 hrs
  -> Thanks, C!

agree  NancyLynn
6 hrs
  -> Thanks, Nancy!

agree  British Diana
15 hrs
  -> Thanks, Diana!

agree  amarpaul
16 hrs
  -> Thanks, AmarPaul

agree  trsk2000
17 hrs
  -> Thanks, Tariq!

agree  Jenni Lukac
1 day1 hr
  -> Thanks, Jenni!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
knowledge on nature
"knowledge of nature" and "study on nature"


Explanation:
Which/whose nature? Or, we're discussing Natural Science and the knowledge applied?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-01-22 19:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for putting my nose in - National Geographic is a source of information - that is correct English:"information on ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-22 20:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Aha. That is mother Nature itself is a source of knowledge. And the "Great Source of Knowledge on Nature" is a self-advertising line.There're specific English language rules what you can write in advertisements, not applicable to the ordinary grammar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 mins (2012-01-23 18:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

Well, my pleasure, sir! I'm always at your service!

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: спасибо, Alexandra. So you consider that NatGeo uses the world knowledege but meaning information?

Asker: Thanks again!

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Tony M, gallagy2


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25 - Changes made by Tony M:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 22 - Changes made by writeaway:
Language pairFrench to English => English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: