Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / punctuation | | English term or phrase: Abundant in oil Nigeria has squandered... | Is this grammatically correct?
The whole sentence:
Abundant in oil Nigeria has squandered a quarter trillion of oil dollars and is deep in debt at the moment. |
| | | English translation:Abundant in oil, Nigeria has squandered... | Explanation: A comma after "oil" separates the qualifying term from the main sentence and makes it easier to understand.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-24 13:19:34 GMT) --------------------------------------------------
As you can see from the comments below, there are those who think it is grammatically correct without the comma, depending how the phrase is interpreted. I personally feel, as apparently do several colleagues, that with the comma it is much better. |
| Selected response from:
Martin Riordan Brazil Local time: 22:05
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +13 | |