Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Journalistic Article
|English term or phrase: seldom vs rarely|
|I wonder if I have phrased this idea badly. I am translating from Romanian which compares the terms "seldom" and "rarely" in the same construction. My own translation reads:|
“…I can honestly say that until today I have seldom, even rarely, had the chance to meet an orchestra leader who would leave such a lasting(or great) impression on me."
Most reference information states that "rarely" and "seldom" are at the same level in meaning, they are just used at different times. I was considering changing "seldom" to "not very often" but I am not sure if this would show enough difference here, and "not very often" is showing up as an incorrect phrase in the MSWord grammar check. Is there are a better way of expressing this term if I have to use "seldom" and "rarely" as a comparison?
|seldom, if ever,|
You could try this, but it will depend on what you have in the source text, but it would fit with your translation.
Selected response from:
Local time: 16:38
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
7 mins confidence: peer agreement (net): +13