English translation: not a standard idiomatic expression, more of a mixed metaphor
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
rat in a hole
English translation:
not a standard idiomatic expression, more of a mixed metaphor
Explanation: The English expression comes from Jonathan Swift, "Not die here in a rage, like a poisoned rat in a hole," in his letter to Bolingbroke, March 21, 1729.
The original draws up the image of the angry snarling rat. As Jenni said rats are social creatures they don't "hole up" on their own, so to speak.
In fact your student may simply being thinking of the other English expression "hole up," which does convey the idea of going off alone -- which people sometimes do to get the quiet to get word done.
It's an article titled, Fun Ahead, which were the last words of a porter on a freight train just before the freight train hit a passenger train. The accident killed the porter and 18 others.
"The one dies 'like a poisoned rat in a hole,' the other has a chance of evading the destroyer."
I think your student is creating a mixed metaphor drawing on the much more recent image of Saddam Hussein before he was captured -- living alone in a hole and the "hole up," which does not have the rage of a trapped rat.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-11 15:15:23 GMT) --------------------------------------------------
Your student might have found the expression "like a rat in a hole" in a dictionary with "die", and a translation of the expression as "alone" or "abandoned" (in addition to another aspect of the expression: die a violent death (alone))." This does exist, but cannot be used with just any verb.
Oleksiy,
Don't think so...you can trap someone or an enemy like "a rat in a hole", but have never seen it used in this way.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
trapped
Explanation: Generally, I'd say the expression means 'trapped' and not 'all alone'
There I was — trapped like a rat in a hole, being put deeper and deeper into the water. soon it was up to my waist. tugged at the door, but it was no use. ...
news.google.com/newspapers?nid=888&dat=19380621&id...
Kim Metzger Mexico Local time: 20:10 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 55