ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Idioms / Maxims / Sayings

take a whizz

English translation: take a leak / point Percy


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take a whizz
English translation:take a leak / point Percy
Entered by: Sheila Wilson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:14 Mar 29, 2010
English to English translations [Non-PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / US vs. UK expressions
English term or phrase: take a whizz
Sentence fragment in question: "...in the classical music world, he can't take a whizz without someone wanting to shake his hand"

In following to the previous query, I'm trying to convert this colorful US expression into something a bit more British-sounding.

The fragment is merely indicative of extreme popularity/celebrity in one's respective field (in this case, classical music), while not necessarily being as well-known to the general public. "Taking a whizz" is more or less US slang. I haven't lived in the UK long enough to know what people might be more apt to say in such instances.

Any ideas?
Bryan Crumpler
United States
Local time: 21:10
take a leak
Explanation:
Tony may not rate it but this is the one that works best for me, and it is very close to the American term (which, by the way, is a new one on me).

Unless you want to be frightfully British, and "point Percy at the porcelain".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-30 13:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

From the additional context, it's quite clear that we don't want to be too "dainty" about this. It's the old joke of people expecting a (male) celeb to turn round and shake their hand without soaking their feet. I don't think it matters if you choose an exclusively-male expression - this sort of thing just doesn't happen to female celebs, after all!

Tell me, why is it that if you mention "classical music" everyone is supposed to whisper polite nothings in dinner jackets? Didn't Bach, Mozart and co. urinate?
Selected response from:

Sheila Wilson
Spain
Local time: 02:10
Grading comment
Thanks everyone for your collective input. I went with "he can't even point Percy without someone wanting to shake his hand" since it fits the nuance of having one's hand(s) occupied while urinating, and it makes my client giggle at the same time, which is what we're going for.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4go for a pee
Tony M
4 +4take a leak
Sheila Wilson
4use the loocorbettb
3 +1can't even stir his tea without getting a round of applause
Mark Nathan


Discussion entries: 7





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
go for a pee


Explanation:
Since clearly the actual act itself is not paramount here, I'd say this might do, if you want to stick close to the original.

Also possible 'take a leak', but I think that doesn't quite seem to fit so well to my ears.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-03-29 21:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

If you wanted to avoid the lavatorial aspect for register reasons, you could always say something like 'he only has to cough', etc.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-03-29 21:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

'go to the loo' is of course another one, directly equivalent to the US 'go to the bathroom' — but I don't know if it's just me, that seems to have a slightly dated ring about it these days? I know it's what we said in the 60s and 70s, but I seem to have heard it less latterly.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-29 21:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

And of course, very much in the same vein is 'go for / take a slash' — with my same reservations about male coarseness vs. my mother-in-law

Tony M
France
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: oh, yeah. If you really want USA-polite, "go to the bathroom"
10 mins
  -> Merci ! Yes, that's more what I'd have expected in the original text, I must say.

agree  Mark Nathan: agree that "go for a pee" is very mild.
12 mins
  -> Thanks, Mark! Yes, these days, even my mother-in-law would say it!

agree  Veronika McLaren
44 mins
  -> Thanks, Veronika!

agree  Catharine Cellier-Smart
2 hrs
  -> Merci, Catharine !

neutral  cmwilliams: 'take a leak' is the same register as the source term imho. 'go for a pee/to the loo' is the equivalent of 'to go the bathroom', which the writer could has chosen to use, but didn't.
9 hrs
  -> I agree the source register is the same; however, I have some qualms that this register remains appropriate in the target language / culture
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
use the loo


Explanation:
more UK

corbettb
Local time: 18:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I can't help feeling that 'use...' places more emphasis on the actual activity than is really desirable here
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
can't even stir his tea without getting a round of applause


Explanation:
To get away from the lavatory humour, and give it a British flavour.

Mark Nathan
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes! And I like the idea of the action involved's being applaudable.
10 hrs
  -> Thanks Tony
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
take a leak


Explanation:
Tony may not rate it but this is the one that works best for me, and it is very close to the American term (which, by the way, is a new one on me).

Unless you want to be frightfully British, and "point Percy at the porcelain".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-30 13:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

From the additional context, it's quite clear that we don't want to be too "dainty" about this. It's the old joke of people expecting a (male) celeb to turn round and shake their hand without soaking their feet. I don't think it matters if you choose an exclusively-male expression - this sort of thing just doesn't happen to female celebs, after all!

Tell me, why is it that if you mention "classical music" everyone is supposed to whisper polite nothings in dinner jackets? Didn't Bach, Mozart and co. urinate?

Sheila Wilson
Spain
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks everyone for your collective input. I went with "he can't even point Percy without someone wanting to shake his hand" since it fits the nuance of having one's hand(s) occupied while urinating, and it makes my client giggle at the same time, which is what we're going for.
Notes to answerer
Asker: Because the text is about a pianist. See additional commentary above.

Asker: Scratch that. I misread the close of your commentary, thinking you left off some punctuation. Indeed, that whole idea of classical music only being for the rich and snooty needs to be dropped.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I'm probably old-fashioned, but I always think this sounds rather coarse, and almost always used exclusively by men.
4 mins
  -> Well, I'm very liberated so I take a leak. I'm not equipped to point Percy, though!

agree  cmwilliams: yes, I also think this works best. Re Tony's comment, I would say the source term is also used exclusively by men.
12 mins
  -> Interesting. I'd never seen it as a male/female thing.

agree  kmtext
10 hrs
  -> Thanks

agree  Goldcoaster: in the US, yes.
14 hrs
  -> Thanks. Really? I thought it was mainly British.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2010 - Changes made by Sheila Wilson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: