ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Insurance

"shall"

English translation: will be/is/must


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:04 Nov 18, 2007
English to English translations [PRO]
Insurance / insurance policy
English term or phrase: "shall"
Hola! a todos. Tengo que traducir dos frases en una poliza de seguro en el que se encuentra "shall":
1- This Policy shall be voidable.........
2-The insured shall take all reasonable precautions............
Me piden que compare la difrencia del uso de "shall" en estas dos frases.
Me podeis ayudar.
Gracias Gaty
Gaty
English translation:will be/is/must
Explanation:
Hello Gaty,
I am sorry I do not speak Spanish...
The use of the word 'shall' in your insurance contract really reflects the formality of that contract and the fact that it is a legal document. Its use is extremely widespread in this context, but its precise meaning is quite hard to pin down. It can be equivalent to (but more formal than) 'will be', i.e. a future tense. That would fit your first example, perhaps: 'the policy will be voidable if you do xxx'. But equally it could be a present tense, 'is': 'this policy is voidable under the following conditions'. Finally, it can also contain the idea of an obligation, 'must' (because of this contract). That would fit your second example, 'the insured must take all reasonable precautions'.
Sorry that that is so complicated! Basically, in English contracts, 'shall' is the term of preference, so it covers a lot of meanings that, in other contexts, would be used by less formal words. I don't know if there is any equivalent term in Spanish!
Best of luck,
Lauren UK
Selected response from:

Lauren UK
Local time: 02:12
Grading comment
Thanks Lauren for your help
Gaty
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +21. will = can: can be voided 2. shall take = is obligated to take
Michael Powers (PhD)
3will be/is/mustLauren UK


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
1. will = can: can be voided 2. shall take = is obligated to take


Explanation:
In the first sentence, "shall" means it is possible to void it. In the second sentence, "shall" means there is an obligation.

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar
3 mins
  -> Thank you, Rafael - Mike :)

agree  rkillings: Or simply 'is voidable' and 'will take'. After all, the insured is explicitly agreeing to these conditions.
50 mins
  -> Thank you, rkillings - true, "is voidable" is enough - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
will be/is/must


Explanation:
Hello Gaty,
I am sorry I do not speak Spanish...
The use of the word 'shall' in your insurance contract really reflects the formality of that contract and the fact that it is a legal document. Its use is extremely widespread in this context, but its precise meaning is quite hard to pin down. It can be equivalent to (but more formal than) 'will be', i.e. a future tense. That would fit your first example, perhaps: 'the policy will be voidable if you do xxx'. But equally it could be a present tense, 'is': 'this policy is voidable under the following conditions'. Finally, it can also contain the idea of an obligation, 'must' (because of this contract). That would fit your second example, 'the insured must take all reasonable precautions'.
Sorry that that is so complicated! Basically, in English contracts, 'shall' is the term of preference, so it covers a lot of meanings that, in other contexts, would be used by less formal words. I don't know if there is any equivalent term in Spanish!
Best of luck,
Lauren UK

Lauren UK
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Lauren for your help
Gaty
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2007 - Changes made by Michael Powers (PhD):
Language pairEnglish to Spanish => English
Nov 18, 2007 - Changes made by tygru:
Language pairEnglish => English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: