Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | English term or phrase: would have collided | Written by Italians
Third party claims your Insured entered the one-way street Via Rosmini in the opposite, ie. forbidden direction. In doing so, he would have collided with Third Party, who was driving a motorbike Honda.
Third Party has never sent us any evidence, proving Insured's liability and the damages he sustained.
was there a collision or not?
it's a certified translations |
| | | English translation:yes, there was a collision | Explanation: yes, I guess there was. the reason why the sentence was written in that funny way is that in Italian you often use the "conditional" tense when reporting something you are not sure about. whoever is writing is reporting that according to the third party, there was an accidend caused by the insured driving down a one-way street. however, since no evidence has been provided to sustain he claim, the person writing the report is using the conditional tense. hope this makes sense.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-05-08 08:53:37 GMT) --------------------------------------------------
sorry, I meant "to sustain THE claim". |
| Selected response from:
 Adele Oliveri Italy Local time: 03:12
| Grading comment thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +10 | |