ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Law: Contract(s)

use the information that we collect about you lawfully

English translation: use lawfully the information that we collect ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:35 Sep 3, 2010
English to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Rennrad
English term or phrase: use the information that we collect about you lawfully
We are committed to protecting your privacy. ***We will only use the information that we collect about you lawfully.*** We collect information about you for two reasons: firstly, to process your order and secondly to provide you with the best service possible. We will not email you in the future unless you have given us your consent. We will give you the chance to refuse any marketing email from us in the future.

Does ***lawfully*** refer to ***use*** or to ***collect***? I think it means ***to use the collected information lawfully***, but my proofreader disagrees ;-).

Thanks a lot!
Andrea Flaßbeck
Germany
Local time: 03:13
English translation:use lawfully the information that we collect ...
Explanation:
Yes, it is badly written and ambiguous; but think about it. If it is the collection of the information that they are saying is lawful, then that implies very strongly that they are also unlawfully collecting information and they would hardly want to be saying that.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-03 09:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I am sure. Putting an adverb at the end of a sentence, where it becomes unclear which verb it modifies is not an unusual error in English and one has to resort to looking at the sense rather than rules of grammar to understand the intended meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-03 09:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

A clearer way to write the sentence would be:
We will make only lawful use of the information that we collect about you.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 03:13
Grading comment
Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6use lawfully the information that we collect ...
B D Finch


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
use lawfully the information that we collect ...


Explanation:
Yes, it is badly written and ambiguous; but think about it. If it is the collection of the information that they are saying is lawful, then that implies very strongly that they are also unlawfully collecting information and they would hardly want to be saying that.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-03 09:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I am sure. Putting an adverb at the end of a sentence, where it becomes unclear which verb it modifies is not an unusual error in English and one has to resort to looking at the sense rather than rules of grammar to understand the intended meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-03 09:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

A clearer way to write the sentence would be:
We will make only lawful use of the information that we collect about you.

B D Finch
France
Local time: 03:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to all!
Notes to answerer
Asker: Thank you, B D. Are you sure? My proofreader is very professional and competent, and the source text does sound strange...

Asker: Ok, thanks again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tom Fudge
20 mins
  -> Thanks Tom

agree  Jack Doughty: with you and the asker.
35 mins
  -> Thanks Jack

agree  Veronika McLaren
4 hrs
  -> Thanks Veronkika

agree  Tina Vonhof: The rest of the paragraph explains what they mean by using the information lawfully. Your rephrasing is much better.
5 hrs
  -> Thanks Tina

agree  corbettb
7 hrs
  -> Thanks corbett

agree  Ildiko Santana
12 hrs
  -> Thanks ildiko
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: