ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Law: Contract(s)

Is or should

English translation: shall be


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:59 Apr 21, 2011
English to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Is or should
In a Chinese contract, the assignment is divided into several parts, and who is responsible for which part is also defined. How would you write it in an English contract, with "be" or "should be", for exanple:
A is responsible for the steel construction. Or
A should be responsible for the steel construction.

Thanks in advance.
Bin Tiede
Germany
Local time: 03:14
English translation:shall be
Explanation:
http://sameurl.com/cyUzJ
Selected response from:

Peter Nicholson
Poland
Local time: 03:14
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9shall be
Peter Nicholson
4 +1shall
Michal Berski


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
is or should
shall be


Explanation:
http://sameurl.com/cyUzJ


Peter Nicholson
Poland
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Absolutely, certainly not "should": contracts should avoid using the conditional form.
11 mins
  -> Thank you

agree  Michal Berski: I didn't notice your answer
15 mins
  -> Thank you

agree  Manuela Junghans
21 mins
  -> Thank you

agree  Tony M: Yes, definitely not 'should'
1 hr
  -> Thank you

agree  Stephanie Ezrol
3 hrs
  -> Thank you

agree  cmwilliams
4 hrs
  -> Thank you

agree  Thayenga: "should" shall not be used. :)
6 hrs
  -> Thank you

agree  AllegroTrans: shall shall be used; lawyers should be precise
11 hrs
  -> Thank you

agree  Sharon Toh: Yes, of course :)
19 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
is or should
shall


Explanation:
it would be optimal

"should" is not definite, and "is" refers to present, not future

Michal Berski
Poland
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thuy-PTT
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: