Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Representations and Warranties | | English term or phrase: with the giving of notice or the lapse of time | I can't get my head round this part of the sentence.
The context is a Loan Agreement, section on Representations and Warranties:
No event has occurred and is continuing which constitutes or which, WITH THE GIVING OF NOTICE OR THE LAPSE OF TIME OR BOTH, would constitute an Event of Default or a default under any other agreement to which the Borrower is a party. |
| | | English translation:if notice were given or if a certain period of time were to elapse | Explanation: No event has occurred, nor is there any event happening at present, which constitutes or which would, if notice were given or if a certain period of time were to elapse, constitute an Event of Default or a default under any other agreement to which the Borrower is a party.
|
| Selected response from:
 Jack Doughty Local time: 02:14
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |