ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Law: Contract(s)

judgment or judgement?

English translation: U.S.: Judgment; UK: Judgement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:judgment or judgement?
English translation:U.S.: Judgment; UK: Judgement
Entered by: ayrander
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:31 Aug 6, 2011
English to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / litigio civil Civil trial
English term or phrase: judgment or judgement?
judgement? In a matter of a trial Sentence, verdict, final resolution, etc. What is used in the whole USA? I see Judgment? but what about "judgement" ? I am a little confused here. Is there a difference?
ayrander
Mexico
Local time: 18:15
U.S.: Judgment; UK: Judgement
Explanation:
.
Selected response from:

WTSTranslations
United States
Local time: 19:15
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12U.S.: Judgment; UK: JudgementWTSTranslations


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
U.S.: Judgment; UK: Judgement


Explanation:
.

WTSTranslations
United States
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MedTrans&More
0 min
  -> Thanks.

agree  Kim Metzger
3 mins
  -> Thanks.

agree  Trudy Peters
6 mins
  -> Thanks.

agree  Mikhail Kropotov
10 mins
  -> Thanks.

agree  Lydia De Jorge
12 mins
  -> Thanks.

agree  Edward Tully
15 mins
  -> Thanks.

agree  Jack Doughty
36 mins
  -> Thanks.

neutral  kittilina: UK is judgment if you work in a legal firm. Judgement in UK is layman's language.
1 hr
  -> True. Thank you for pointing that out.

agree  teresa quimper
1 hr
  -> Thanks.

agree  CARMEN MAESTRO
1 hr
  -> Thanks.

agree  Liz Broomfield: I was going to comment about the UK but see this is a US question. But yes, in the UK judgment is reserved for a legal context, judgement is for a decision on how you feel about something
2 hrs
  -> Thanks.

agree  DAIGA VEIKMANE
15 hrs

agree  Lisa McCarthy
15 hrs

neutral  AllegroTrans: UK usage in legal decisions is ALWAYS judgment
1 day45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Christine Andersen, AllegroTrans
Non-PRO (3): sibsab, Taña Dalglish, Trudy Peters


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 6, 2011 - Changes made by Trudy Peters:
LevelPRO => Non-PRO
Aug 6, 2011 - Changes made by Michael Powers (PhD):
Language pairSpanish to English => English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: