English translation: or any document relating to the contract
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Jun 3, 2011
English to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Contract clause
Dear colleagues,
I have a purely linguistic question... I understand the terminology and everything in the following sentence:
Should any clause set out in this Contract, or any document relating hereto, be held illegal...
My question is... Do the commas separate the "any document relating hereto" part from "any clause" so that any document does not refer back to "clause"?
So does the sentence read..
a) Should any clause set out in this contract or (should) any document relating hereto be held illegal...
or
b) Should any clause set out in this contract or (should any clause set out in) any document relating hereto be held illegal...
How would *native speakers* interpret this sentence? I believe the use of the commas suggests a) but would like some confirmation from native speakers.
Explanation: The segment rephrased:
Should any clause set out in this Contract, or any document relating to this Contract, be held illegal...
In other words, the "hereto" is referring to the Contract.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2011-06-03 12:49:31 GMT) --------------------------------------------------
Note added for clarification: "Hereto" does not refer to "any clause"; it refers to "this Contract".
"be held illegal", however relates to both "any clause set out in this Contract" and "any document relating to this Contract". HTH.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-06-03 12:51:51 GMT) --------------------------------------------------
There is no linguistic relationship between "any document" and "any clause".
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2011-06-03 12:55:17 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps it would help to think of "any document relating to this Contract" as a single noun (noun phrase)?
Or:
Should A or B be held illegal (where A="any clause set out in this contract", and B = "any document relating to this contract").
@ innsbruck: I do not expect you to give us any further detail on this particular contract. I would simply like to suggest (and you have probably already done this!) two things:
1. Scour the contract for any other reference to this disclaimer; it may shed light on your predicament.
2. You have posted this query in the category of "Law/Patents - Law general". Do any other documents (not related to your client) with the same, or even similar, wording (with or without the commas) exist, which you have access to, which could hopefully lead you to the conclusion *beyond a reasonable doubt* that you have a case of an overzealous "comma typist" on your hands? You have my sympathy.
Thank you all again for all your important inputs!
I think it is important to understand that as a legal translator you have to translate what's written in the text. So, if the text is wrong, you have to translate this nonsense, even though you know it is nonsense. Contracts concluded 10 years ago cannot be redrafted or changed!
I know that the text should have been drafted as meaning option B. I have never seen this strange use of commas in these standard clauses (they're called severability clauses btw and commas are never used).
But, yet, these commas are included in my sentence. Whether commas should be there or whether it would have been better to leave them out is a moot question. They are simply there and thus create problems! And it is now for me to find out whether this specific use of commas has changed the meaning, i.e. whether the use of the commas suggests option A (even though option B would be correct and should have been drafted).
So, what I want to find out with your help is how you interpret this specific sentence.
Is it (commas included, even though they should not be there!)
As a secretary (!) years ago, I had to draft sales agreements and such. My boss then sent them to his lawyer "for perusal". The lawyer's response was, "These are fine. But tell your girl (me!) to leave the commas out." :) :)
Sorry I am native French (nobody's perfect), so I will let others discuss the linguistic detailed meaning and status of the comma in legal texts.
My experience in both languages about this little punctuation is that translators and reviewers are much more picky and careful about its usage than writers and readers, even among lawyers.
So if you get sued we will testify that you did attempt and used reasonable means to remove an ambiguity in the source text, but sometimes I wonder if we should not sue the writers for producing such ambiguities...
With commas, there is room for misinterpretation. Without commas both the contract and the other documents are of equal weight. Furthermore in my experience most legal documents use commas sparsely, so you almost can't go wrong with leaving them out.
It is my impression that the commas do not change the meaning of the phrase, they just indicate a pause. And that, in either case, the phrase is slightly ambiguous, thus our discussion. I would guess that, in a legal context, it would be interpreted as meaning "or any clause in any document", especially if documents themselves cannot be illegal, as that would render the phrase between the commas meaningless. If you have translated this hundreds of times and you haven´t been sued yet, you must be on the right track!
Didier, Martin and, of course, Allison, thank you all for your input!
This is exactly the problem I have... I have translated clauses like these literally a 100 times and I know that the sentence *should* read as any clause set out (a) in this contract or (b) (set out in) any document relating hereto... This *should* be the meaning. But I think that the use of the commas separates "any document" from the first part of the sentence, hence making the sentence slightly illogical in legal terms because it reads as "any clause set out in this Contract" + "any document relating hereto", thus meaning that "any document relating hereto" as a whole could be held illegal (rather than any individual clause contained therein).
If however, there were no commas, I would think the sentence would read as "any clause set out in this contract or (set out in) any document relating hereto...
At the end of the day, this is what I want to know...
1) Whether there is a linguistic relationship beween "any clause" and "any document" in the sentence above (with commas)
and
2) whether the omission of the commas would create such a relationship (which would be more logical in legal terms)
I like the logic of your comment and believe it to be correct. Often contracts specify that, even if one clause is found to be illegal, the others still hold good (probably the case in point). It is not the document itself that is illegal. But lawyers are fallible too! It could be corrected by saying " ..., or IN any document relating hereto..." which would then refer to any clause in any document relating hereto.
My understanding is that a document cannot be held illegal, only a clause out of the document may be so.
Should all the clauses in a same document be held illegal, the document by itself could remain valid if executed by both parties in proper procedure, but it could have no binding value.
So the answer is in the question IMHO and I understand: "should a clause be held illegal, in this contract or any document relating hereto"
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
contract clause
or any document relating to the contract
Explanation: The segment rephrased:
Should any clause set out in this Contract, or any document relating to this Contract, be held illegal...
In other words, the "hereto" is referring to the Contract.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2011-06-03 12:49:31 GMT) --------------------------------------------------
Note added for clarification: "Hereto" does not refer to "any clause"; it refers to "this Contract".
"be held illegal", however relates to both "any clause set out in this Contract" and "any document relating to this Contract". HTH.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-06-03 12:51:51 GMT) --------------------------------------------------
There is no linguistic relationship between "any document" and "any clause".
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2011-06-03 12:55:17 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps it would help to think of "any document relating to this Contract" as a single noun (noun phrase)?
Or:
Should A or B be held illegal (where A="any clause set out in this contract", and B = "any document relating to this contract").
Allison Wright Portugal Local time: 02:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 10
Grading comment
THanks
Notes to answerer
Asker: Thank you very much (really), but I am perfectly aware that "hereto" referes to the Contract. The question is whether "any document" refers back to "any clause" or not!
Explanation: An English solicitor once told me that the reason legal documents generally have few or no commas is because the average English solicitor or judge cannot be trusted to use them properly. I think that commas, properly used, clarify meaning. In this case, the commas change the meaning and one should assume that is intentiona. Normally, there would not be a comma before "or"; the insertion of commas indicates that "or any document relating hereto" does not simply follow on from "Contract", but refers back to "any clause". This would have been achieved with more clarity by better drafting: e.g. Should any clause set out in this Contract or should any document relating hereto be held illegal....
So I think that your option B is correct.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-06-03 16:35:33 GMT) --------------------------------------------------
I am not sure what you mean by "an independent unit in the sentence". As far as I am aware, that is not a grammatical category! It is a noun phrase, it doesn't possess a finite verb, so it is not a clause (presumably the closest approximation to "an independent unit" in a sentence). The point I was making may be clearer if I put "simply in bold; i.e. it follows on but it also refers back to "any clause".
I do see why you are confused by my suggestion for redrafting, which was wrong! Change to: Should any clause set out in this Contract or in any document relating hereto be held illegal....
B D Finch France Local time: 03:16 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer, really!! But now I am quite lost...
You write "the insertion of commas indicates that "or any document relating hereto" does not simply follow on from "Contract" (totally AGREED!)
but then you write...
but refers back to "any clause" (so the commas don't make any difference at all? If there were no commas, "or any document" would clearly refer back to "any clause set out in"! I would have thought the very use of the commas (whether this usage is correct or incorrect is a different matter, I believe the commas are not used correctly here, thus creating problems) means that ", or any document relating hereto" is a completely separate unit in the sentence and thus option A would be how the sentence should be read since commas are included (with option B being what should be meant).
I get confused because you write "or any document relating hereto" refers back to "any clause", but then you seem to write that it is an independent unit in the sentence "This would have been achieved with more clarity by better drafting: e.g. Should any clause set out in this Contract or should any document relating hereto be held illegal...."
So are you saying that "Should any clause set out in this Contract or should any document relating hereto be held illegal" is the meaning of the sentence with commas?
BTW, I appreciate your help tremendously...