English translation: I told him not to but, of course, he did not listen.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:16 Oct 7, 2009
English to English translations [Non-PRO] Linguistics / Old usage?
English term or phrase:I told him not to. But "would" he listen?
Is this pattern a remainder of "will" as "want"? If so, the sentence means "Did he want to listen?" Or "But he wouldn't listen"? I've found NO evidence anywhere backing the usage. Someone please???
Explanation: Perfectly normal usage.
The speaker is asking a rhetorical question.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-10-07 20:29:06 GMT) --------------------------------------------------
This is not the same as, "Will he listen?" Which implies that the matter in question is still in the future and that the speaker does not expect him to listen.
"Would he listen?" Implies that it has happened, and he did not listen.
As Nesrin has made clear, the construction "he would not" constitutes a refusal, he did not want to do this thing. It is his "will" not to do this this thing.
When this event is at "now" on the time line, the speaker says, "I am telling him not to. But will he listen?" = He will not listen to me telling him not to do this thing". When the event is in the past the speaker says, "I told him not to. But would he listen?" = He would not listen to me when I told him not to do this thing.
This contruction does imply that this behaviour is customary or somehow to be expected, simply because this construction always implies a negative response.
Sorry, I haven't had time to dive back into this question until now but I've given some thought to Jim's remarks. He is remarkably well-schooled and is correct that it is the past tense. I believe that he is a bit off about the Yiddish origin. What is very Yiddish is posing a question and then answering it oneself: pure Jewish irony. He does make a truly interesting comment in tracing the "would" to the German "willen". If you keep in mind that "will" as a subject is "voluntad", free will is "libre albedrío" and the adjective "strong-willed" can be translated as "obstinado, terco" and then review Nesrin's very thoughful contribution, you have a good entry point. Both the positive or negative use of the construction is a reference to one person's willingness or unwillingness to do what a second person believes is rational or logical. Usually one builds up a logical argument and then throws in the perception that the other person will not act from the base of that argument, but, rather, as you have suggested, "as is his wont to do". (Sorry that I have used Spanish translations but I don't presume to translate references between English and Portuguese.) I hope
So, here WOULD is somewhat of a residue of old WILL as "want to", then, rhetorically, means "didn't/refused - perhaps as is their wont - to do sth?
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +3
i told him not to. but "would" he listen?
si note below (probability, tendency)
Explanation: This is still in very common usage. It invokes the probability of him listening (minimal), his tendency not to listen (proven through experience). It is basically a plaint and a story-telling mechanism.
Jenni Lukac Local time: 01:44 Native speaker of: English PRO pts in category: 24