English translation: Omit the word "which" altogether
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Hi susiq:
Following up on Lorena's excellent lead...
I think your text will sound more natural (and will not alter the meaning) if you omit the "which" altogether:
"Great Britain, hungry for raw material, ... "
Saludos
eski :))
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2011-07-04 21:49:21 GMT) --------------------------------------------------
s Africa a new Chinese colony? « NewsFlash English www.newsflashenglish.com/english.../is-africa-a-new-chinese... - Cached10 Nov 2010 – Hungry for raw materials, land and energy China has for a number of ... Are you or your students interested in learning English in the UK? ...
“Meanwhile France, who had made her colonial beginnings in the Antilles and India in the seventeenth century, added nothing from 1700 to 1830.”
Mark Jefferson, “The Distribution of British Cities, and the Empire”, Geographical Review, 4, no. 5 (Nov. 1917) http://www.jstor.org/pss/207833
Many similar examples could be quoted.
If the asker is interested in basic grammar, then of course we can say categorically that “who” is used for personal antecedents and “which” for impersonal ones. On the other hand, perhaps this asker has found the phrase quoted in a piece of writing and is curious to know whether it is just a grammatical error or whether there could be some other explanation. All I have been trying to do is address the latter possibility. I repeat: I am not recommending that anyone should imitate this usage. I do not like it, personally. But to say that it is absolutely wrong and leave it at that seems to me inadequate.
I certainly do not want to put myself in the position of having to defend this passage by Graham, which, as I said, is poorly expressed. The personification trope, which you find "awful", is not to my taste either. However, I do not agree that "who" is absolutely wrong within that trope. Personification inevitably involves applying personal pronouns to impersonal referents; there is no logical reason, in principle, why this should be correct (albeit "awful") with subject or object pronouns (such as "she") but absolutely incorrect with relative pronouns. Graham's use of "who" is not an isolated case; it is actually quite characteristic of a certain rather outdated kind of historiographical style:
"Then Germany, who was an Austrian ally and an enemy of Russia, assured Austria that, if war began, Germany would back Austria. Meanwhile, France, who was upset with Germany because of the Franco-Prussian war, and who had invested pretty heavily in Russian industrial and mineral interests [...]" http://boards.straightdope.com/sdmb/archive/index.php/t-1700...
Just because something has been written (even by an academic) doesn't make it right. The passage by James Graham that you quote is a lousy piece of writing and "who" is absolutely wrong. Even if one allows his awful use of personification, it should still have been "which".
Also, xxxRC's "rule ... that cars, ships and countries take a SHE" is not a rule at all and is best confined to ships (and only used sparingly even then).
"Who" is wrong, formally speaking. Yet it is not inconceivable that it could be used in a context in which a country such as Great Britain is being personified. Here is an example in a text by a historian called James Graham. It is not a great piece of writing (the punctuation, in particular, is unsatisfactory), but it shows that such things can happen:
"Bismarck once decided on a war with Austria set about trying to isolate her. Russia was already hostile with Austria, Britain was overjoyed at the thought of war between Austria and Prussia as was France who was also bribed with more hints of compensation at the secret Biarritz Conference." http://www.historyorb.com/europe/bismarck2.shtml
The "who", referring to France, doesn't seem completely unnatural to me when I read this. Austria is a "she" (as Raffaela points out); Britain is "overjoyed". It is as if we were discussing a group of people. It must be stressed, however, that this is a very special case and shouldn't be taken as a model for general usage.
avoid the pronoun all together (depending of what comes afterwords) and say: Great Britain, hungry for raw material, ... the "which was" sounds like an attempt to a literal translation from Spanish, in my humble opinion.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
which is much better
Explanation: The pronoun who, in English, is the interrogative and relative pronoun that is used to refer to humans.
The corresponding interrogative pronouns for non-sentient beings are what and which, and the relative pronouns are that and which. That and which are sometimes used in contexts where who might be a more suitable choice, and who is likewise used in contexts where that or which would be a more suitable choice. In addition, the possessive version of the non-sentient pronouns is the same as that of who: whose takes this role for all of them; e.g., "I will have to fix the car whose engine I ruined".
English grammar series
English grammar
Contraction
Disputes in English grammar
English compound
English honorifics
English personal pronouns
English plural
English relative clauses
English verbs
English irregular verbs
English modal verb
Gender in English
This box: view · talk · edit
In etymology, the spelling represents the expected outcome of Old English hwā, while the actual pronunciation represents a divergent outcome. It is cognate with Latin quis and Greek ποιός.
Explanation: I think you're asking about the use of "who" in this sentence? Personally, I'd use "which", unless "Great Britain" refers to one single person, like at a Miss World competition or something ... hope that helps!
Liz Broomfield United Kingdom Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Explanation: Hi susiq:
Following up on Lorena's excellent lead...
I think your text will sound more natural (and will not alter the meaning) if you omit the "which" altogether:
"Great Britain, hungry for raw material, ... "
Saludos
eski :))
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2011-07-04 21:49:21 GMT) --------------------------------------------------
s Africa a new Chinese colony? « NewsFlash English www.newsflashenglish.com/english.../is-africa-a-new-chinese... - Cached10 Nov 2010 – Hungry for raw materials, land and energy China has for a number of ... Are you or your students interested in learning English in the UK? ...
eski Mexico Local time: 20:18 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 12