ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Linguistics

to

English translation: to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:46 Dec 14, 2011
English to English translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: to
Hi,

I need some help about the usage of "to". I have been translating a text and there are plenty of "to"s used, it is difficult sometimes to understand. An example:

We provide manufacturers with tools to monitor the quality across the supply chain.

When I translate this into my native language, there're two options.

1) We provide manufacturers with tools for monitoring the quality across the supply chain.

2) We manufacturers with tools, which ((tools)) monitor the quality across the supply chain.

The first phrase explains the intent whereas the second phrase explains what the tools does.

In such sentences, which translation should be preferred? 1 or 2?

Thank you
Gannush
Local time: 04:19
English translation:to
Explanation:
Sentence #1 is most accurate- the second option would suggest your tools actually did the monitoring instead of the customer using the tools to monitor
Selected response from:

janepdx
United States
Local time: 18:19
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7to
janepdx


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
to


Explanation:
Sentence #1 is most accurate- the second option would suggest your tools actually did the monitoring instead of the customer using the tools to monitor

janepdx
United States
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren: and in any case there should be no comma before the clause as it is restrictive
6 mins

agree  Stephanie Ezrol: to monitor/for monitoring/to be used for monitoring
6 mins

agree  lorenab23
40 mins

agree  Tina Vonhof
1 hr

agree  eski
2 hrs

agree  Tony M: Try adding something before the 'to', like "tools to enable them to..", 'designed to', 'intended to', etc., this may make it easier to see what works or doesn't in translation.
7 hrs

agree  Phong Le
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: