Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:41 Feb 14, 2009
English to English translations [PRO] Bus/Financial - Management
English term or phrase:specified
I’m translating a short report that lists concerns/risks identified in a company’s various departments, and lays down recommendations. Regarding the master file data held by the company, the report says:
‘’Master file data is not reviewed/updated appropriately.
Supplier master file –
· The supplier master file is not regularly reviewed.
· There are 45 duplicate vendors in the suppler master file.
Customer master file -
· Customer Master File is not periodically reviewed.
· Sensitive fields within the customer master file, which would typically require approval, are neither monitored nor *specified* by management.’’
Does ‘’specified’’ in this context really mean ‘’specified AS being sensitive’’ or, perhaps, ‘’AS requiring approval’’?
Explanation: From my first reading of the source text (as a native UK English speaker) I took it to mean that sensitive fields in the database, which contain information that usually needs to be authorized (maybe credit ratings, or personalized discounts for regular clients) in fact contains information which has not been properly defined/specified/approved by management.
But Mike's reading - although very different - is also possible.
Robin Levey Chile Local time: 06:48 Native speaker of: English