ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Medical: Instruments

use of commas and sentence structure

English translation: fewer commas, different syntatactic order and other changes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:use of commas and sentence structure
English translation:fewer commas, different syntatactic order and other changes
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:51 Dec 24, 2007
English to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / radiography
English term or phrase: use of commas and sentence structure
In the following sentence, please check use of commas and advise me if an impovement to the sentence structure is possible and if such impovement is really necessary.

Thank you!
===
At present [,] for radiodiagnosis[,] there are widely used digital radiographic systems, which employ the method of scanning of the object of interest, and thus allow to obtain the image with a low radiation dose to the patients.
Alexander Onishko
Local time: 04:21
fewer commas, different syntatactic order and other changes
Explanation:

Currently there are widely used digital radiographic systems that employ the method of scanning the object of interest for radiodiagnosis, thus allowing the obtention of the image with a low radiation dose on patients.

Mike :)
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 21:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fewer commas, different syntatactic order and other changes
Michael Powers (PhD)
4plain English...xxxmediamatrix
3my version
Rachel Fell


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fewer commas, different syntatactic order and other changes


Explanation:

Currently there are widely used digital radiographic systems that employ the method of scanning the object of interest for radiodiagnosis, thus allowing the obtention of the image with a low radiation dose on patients.

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V_N: Much better, Mike! :)
55 mins
  -> Thank you, V. - Mike :)

agree  orientalhorizon
5 hrs
  -> Thank you, orientalhorizon - Mike :)

neutral  xxxmediamatrix: 'syntatactic'?? To much Christmas cheer, perhaps?
1 day4 hrs
  -> Using "syntactic" to refer to word order - I don't believe it was "to" [too] much Christmas cheer, but the thought isn't bad. Merry Christmas, mediamix - have a great 2008 = Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plain English...


Explanation:
At present [,] for radiodiagnosis[,] there are widely used digital radiographic systems, which employ the method of scanning of the object of interest, and thus allow to obtain the image with a low radiation dose to the patients.
-->
Digital radiographic systems which scan the object of interest, thereby obtaining an image whilst exposing the patient only to a low radiation dose, are now in widespread use for radiodiagnosis.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-12-24 19:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Alexander asks: "is such impovement is really necessary."

If this sentence is the only one so badly written in an otherwise well-written text, then yes is should be changed. But if the whole document is of similar quality then it's probably not worthwhile; it can be understood as it stands - with some effort. That, in many circumstances, is sufficient...

xxxmediamatrix
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
my version


Explanation:
At present/Currently, for radiodiagnosis there are widely used digital radiographic systems, which employ the method of scanning of the object of interest, thus allowing an image to be obtained with a low radiation dose to the patients.

OR
Currently, digital radiographic systems are widely used for radiodiagnosis, which employ the method of scanning of the object of interest, thus allowing an image to be obtained with a low radiation dose to the patients.

Rachel Fell
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 7, 2008 - Changes made by Michael Powers (PhD):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: