Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to English translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments | | English term or phrase: worsens work of the device | Is "worsens" ok here or there is a better word ?
Thank you!
===
Such transparent electrode is usually manufactured of the wires, which vibrate during the scanning process, and this significantly ***worsens work of the device***. |
| | | English translation:interferes significantly [causes significant problems] with operation of the device | Explanation: This sentence isn't native English at all and is difficult for even a native speaker to understand. It probably means "Such a transparent electrode is usually made from wires which vibrate during the scanning process, and this interferes significantly with operation of the device." Or "this causes significant problems with operation of the device". "Functioning" could be used also, although "operation" is fine. They mean that the device doesn't work as well because of the vibration, so anything that gets that idea across will be suitable.
If the original was Russian or a related language (Ukrainian?), then the word that literally means "worsens" often has to be translated rather creatively (getting entirely away from the original sentence structure) because we don't talk like that so often in English. Anyway - "worsens" isn't typically used in this context. We talk about worsening of a medical condition or a political situation, though. |
| Selected response from:
Cathy Flick Local time: 21:21
| Grading comment Thank you very much for your valuable advice ! - I will leaeve it as "Such a transparent electrode is usually made from wires, which vibrate during the scanning process, and this interferes with operation of the device." 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence: peer agreement (net): +3 interferes significantly [causes significant problems] with operation of the device
Explanation: This sentence isn't native English at all and is difficult for even a native speaker to understand. It probably means "Such a transparent electrode is usually made from wires which vibrate during the scanning process, and this interferes significantly with operation of the device." Or "this causes significant problems with operation of the device". "Functioning" could be used also, although "operation" is fine. They mean that the device doesn't work as well because of the vibration, so anything that gets that idea across will be suitable.
If the original was Russian or a related language (Ukrainian?), then the word that literally means "worsens" often has to be translated rather creatively (getting entirely away from the original sentence structure) because we don't talk like that so often in English. Anyway - "worsens" isn't typically used in this context. We talk about worsening of a medical condition or a political situation, though.
| Cathy Flick Local time: 21:21 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thank you very much for your valuable advice ! - I will leaeve it as "Such a transparent electrode is usually made from wires, which vibrate during the scanning process, and this interferes with operation of the device." |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |