Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:Tolerability
I'm working on a Spanish to English translation that already includes a title in English that contains the word "tolerability."
I would use "tolerance" as "tolerability" does not exist in dictionaries including Merriam-Webster. Do you agree?
The same situation exists for "effectiveness" and "efficacy." I would use "effectiveness." I'm thinking that the title was originally translated from another language into English.
Should I use tolerance and effectiveness and let the customer know? Or should I use their terms, but warn the customer? Or am I wrong?
I had looked up tolerability and efficacy in www.merriam-webster.com and didn't find it. I went back to see why not...I had it on the "Thesaurus" option.
sorry....that should read "...translation...". Sure this is an English into English query, but based on the facts before us "tolerability" should not be changed. Obviously I had not made myself 100% clear, although I did have 4 peers vote for my answer, but one peer who did not:)
In case I have not made myself clear. Tolerability, tolerance, effectiveness, efficacy all exist in English in the pharmaceutical field. Likewise in Spanish, "tolerabilidad", "tolerancia", "efectividad", "eficacia". They should be kept as separate terms in both languages. If you are doing a Spanish into English transaltion and you have the word "tolerability" then keep it as such.
2. (MEDICAL) The capacity to absorb a drug continuously or in large doses without adverse effect; diminution in the response to a drug after prolonged use.
... ,