English translation: successfully use the eye muscles to compensate for a misalignment of the eyes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
overcome
English translation:
successfully use the eye muscles to compensate for a misalignment of the eyes
Explanation: I think Tony is right "on the money" in his discussion comment. I have no training in this area, but I have consulted some sources and they seem to confirm that the verb "overcome" is used in orthoptics to mean that the eye muscles establish or restore correct alignment/convergence, typically when a prism is placed in front of one eye.
Orthoptics is specifically to do with this: "The evaluation and nonsurgical treatment of visual disorders caused by imbalance of the eye muscles, such as strabismus." http://www.answers.com/topic/orthoptics#ixzz1MbClgxob
The application of the term "overcome" in orthoptics can be grasped by looking at how it is used in the following textbooks:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-17 09:31:43 GMT) --------------------------------------------------
I particularly recommend looking at pages 499-500 of the first text cited above (Textbook of Ophthalmology), where there is a very clear explanation of the prism test with a useful diagram: http://books.google.es/books?id=5KeMFEE1s0AC&pg=PA499&lpg=PA...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-17 09:35:37 GMT) --------------------------------------------------
How Polish ophthalmologists express this is another matter. I don't know what the chances are of finding some orthoptic test results in Polish on the Internet.
I can't give you an official medical explanation, but perhaps my personal experiences may help your understanding.
When I had to undergo some orthoptic work, one of the exercises was to place increasingly strong prisms in front of one eye, and to measure at what point the eyes were no longer able to converge correctly. So 'overcome' I feel sure means that the eyes are able to overcome the artificial optical distortion, and 'not overcome' should indicate the point at which the eyes can no longer converge.
Do you have any figures with these measurements? I believe these prisms are measured in angles (°), so you should find that lower angles are overcome, and then higher angles are 'not overcome'
This would presumably be a test for the efficiency of the eye muscles, as in cases of squint, for example.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
overcome
Explanation: I just did a quick Google and the phrase overcome / not overcome seems to be commonly used in reports of orthoptic procedures and corrections and their outcomes (lots of pdfs found). So I think it's probably the technical term and is OK.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-05-17 07:48:59 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, wasn't detailed enough there. The person has a specific eye problem. Correction of some sort or another is applied. The problem is then reported as overcome / not overcome and the speed of the progress is also sometimes noted. So if it's a technical document, I think it's OK. If it's a layperson's document you might want to explain it further (resolved, cured etc.) although the intrinsic idea of the sense seems to be that the problem is overcome through the agency of the patient and the correction.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-05-17 07:52:13 GMT) --------------------------------------------------
Overcome = resolved, sorted out, cured, like you'd overcome a footballing injury or a setback in life.
Liz Broomfield United Kingdom Native speaker of: English PRO pts in category: 8
successfully use the eye muscles to compensate for a misalignment of the eyes
Explanation: I think Tony is right "on the money" in his discussion comment. I have no training in this area, but I have consulted some sources and they seem to confirm that the verb "overcome" is used in orthoptics to mean that the eye muscles establish or restore correct alignment/convergence, typically when a prism is placed in front of one eye.
Orthoptics is specifically to do with this: "The evaluation and nonsurgical treatment of visual disorders caused by imbalance of the eye muscles, such as strabismus." http://www.answers.com/topic/orthoptics#ixzz1MbClgxob
The application of the term "overcome" in orthoptics can be grasped by looking at how it is used in the following textbooks:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-17 09:31:43 GMT) --------------------------------------------------
I particularly recommend looking at pages 499-500 of the first text cited above (Textbook of Ophthalmology), where there is a very clear explanation of the prism test with a useful diagram: http://books.google.es/books?id=5KeMFEE1s0AC&pg=PA499&lpg=PA...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-17 09:35:37 GMT) --------------------------------------------------
How Polish ophthalmologists express this is another matter. I don't know what the chances are of finding some orthoptic test results in Polish on the Internet.
Charles Davis Local time: 04:04 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks Charles, I've come up with a term, not a technical one but it conveys the meaning
8 hrs confidence:
adoptar la posición fisiológica de reposo (Please see below)
Explanation: E Utilizar un oclusor que situaremos delante de uno de los ojos
impidiendo la fusión motora. La vergencia fusional no actúa y los ojos
adoptan la posición fisiológica de reposo. Este método se utiliza en el
cover test.
E Presentar a cada ojo imágenes muy distintas lo que imposibilitará
la fusión sensorial. De igual modo, se adopta la posición fisiológica de
reposo. Utilizado en la técnica de la varilla de Maddox.
E Proyectar una misma imagen fuera de los límites del área de
Panum. Esto se puede conseguir con prismas. No hay fusión sensorial
y se adopta la posición fisiológica de reposo. Este sistema se utiliza en
la medida de la foria con la técnica de Von Graefe.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-05-17 16:04:36 GMT) --------------------------------------------------
NOTE: Sorry for the language pair mixup; in ENGLISH it would read:
"to adopt the position of physiological rest"
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-05-17 16:06:35 GMT) --------------------------------------------------
"...submit very different images to each eye very making it impossible
for sensory fusion. Similarly, adopting the physiological position
rest. Technique used in the Maddox rod.
Projecting the same image outside the area boundaries
Panum. This can be achieved with prisms. No sensory fusion
and adopting the physiological position of rest. This system is used in
phoria measurement using the technique of Von Graefe."
eski Mexico Local time: 21:04 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4