ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Medical (general)

overcome

English translation: successfully use the eye muscles to compensate for a misalignment of the eyes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overcome
English translation:successfully use the eye muscles to compensate for a misalignment of the eyes
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:43 May 17, 2011
English to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / ophtalmology
English term or phrase: overcome
Orthoptic report for a child
prism test
RE LE
overcome/not overcome overcome/not overcome
good/slow recovery good slow recovery

I've asked my Polish speaking collegues but noone seems to know the equivalent, so if I can at least get the meaning right, that would help.
Eva Dabrowska
United Kingdom
Local time: 03:04
successfully use the eye muscles to compensate for a misalignment of the eyes
Explanation:
I think Tony is right "on the money" in his discussion comment. I have no training in this area, but I have consulted some sources and they seem to confirm that the verb "overcome" is used in orthoptics to mean that the eye muscles establish or restore correct alignment/convergence, typically when a prism is placed in front of one eye.

Orthoptics is specifically to do with this: "The evaluation and nonsurgical treatment of visual disorders caused by imbalance of the eye muscles, such as strabismus."
http://www.answers.com/topic/orthoptics#ixzz1MbClgxob

The application of the term "overcome" in orthoptics can be grasped by looking at how it is used in the following textbooks:

Sunita Agarwal et al., Textbook of Ophthalmology, vol. II
http://books.google.es/books?id=5KeMFEE1s0AC&pg=PA493&lpg=PA...

Fiona J. Rowe, Clinical Orthoptics
http://books.google.es/books?id=b5hePzLOSggC&pg=PA88&lpg=PA8...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-17 09:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

I particularly recommend looking at pages 499-500 of the first text cited above (Textbook of Ophthalmology), where there is a very clear explanation of the prism test with a useful diagram:
http://books.google.es/books?id=5KeMFEE1s0AC&pg=PA499&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-17 09:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

How Polish ophthalmologists express this is another matter. I don't know what the chances are of finding some orthoptic test results in Polish on the Internet.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 04:04
Grading comment
thanks Charles, I've come up with a term, not a technical one but it conveys the meaning
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2successfully use the eye muscles to compensate for a misalignment of the eyesCharles Davis
4adoptar la posición fisiológica de reposo (Please see below)
eski
3overcome
Liz Broomfield


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
overcome


Explanation:
I just did a quick Google and the phrase overcome / not overcome seems to be commonly used in reports of orthoptic procedures and corrections and their outcomes (lots of pdfs found). So I think it's probably the technical term and is OK.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-05-17 07:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, wasn't detailed enough there. The person has a specific eye problem. Correction of some sort or another is applied. The problem is then reported as overcome / not overcome and the speed of the progress is also sometimes noted. So if it's a technical document, I think it's OK. If it's a layperson's document you might want to explain it further (resolved, cured etc.) although the intrinsic idea of the sense seems to be that the problem is overcome through the agency of the patient and the correction.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-05-17 07:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Overcome = resolved, sorted out, cured, like you'd overcome a footballing injury or a setback in life.

Liz Broomfield
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But I think Eva was actually asking for an explanation of what it means, so she can then translate it into Polish / I'm afraid your new explanations have made it worse, since IMHO that's not what it means in this specific context.
2 mins
  -> Oops I can see what you mean now, should not have tried to answer something outside my technical knowledge and will learn not to do that again. Thanks for being kind about it.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
successfully use the eye muscles to compensate for a misalignment of the eyes


Explanation:
I think Tony is right "on the money" in his discussion comment. I have no training in this area, but I have consulted some sources and they seem to confirm that the verb "overcome" is used in orthoptics to mean that the eye muscles establish or restore correct alignment/convergence, typically when a prism is placed in front of one eye.

Orthoptics is specifically to do with this: "The evaluation and nonsurgical treatment of visual disorders caused by imbalance of the eye muscles, such as strabismus."
http://www.answers.com/topic/orthoptics#ixzz1MbClgxob

The application of the term "overcome" in orthoptics can be grasped by looking at how it is used in the following textbooks:

Sunita Agarwal et al., Textbook of Ophthalmology, vol. II
http://books.google.es/books?id=5KeMFEE1s0AC&pg=PA493&lpg=PA...

Fiona J. Rowe, Clinical Orthoptics
http://books.google.es/books?id=b5hePzLOSggC&pg=PA88&lpg=PA8...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-17 09:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

I particularly recommend looking at pages 499-500 of the first text cited above (Textbook of Ophthalmology), where there is a very clear explanation of the prism test with a useful diagram:
http://books.google.es/books?id=5KeMFEE1s0AC&pg=PA499&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-17 09:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

How Polish ophthalmologists express this is another matter. I don't know what the chances are of finding some orthoptic test results in Polish on the Internet.

Charles Davis
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks Charles, I've come up with a term, not a technical one but it conveys the meaning

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Well researched, Charles!
7 hrs
  -> Thanks, Tony!

agree  Phong Le
13 hrs
  -> Thank you, Phong Le :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adoptar la posición fisiológica de reposo (Please see below)


Explanation:
E Utilizar un oclusor que situaremos delante de uno de los ojos
impidiendo la fusión motora. La vergencia fusional no actúa y los ojos
adoptan la posición fisiológica de reposo. Este método se utiliza en el
cover test.
E Presentar a cada ojo imágenes muy distintas lo que imposibilitará
la fusión sensorial. De igual modo, se adopta la posición fisiológica de
reposo. Utilizado en la técnica de la varilla de Maddox.
E Proyectar una misma imagen fuera de los límites del área de
Panum. Esto se puede conseguir con prismas. No hay fusión sensorial
y se adopta la posición fisiológica de reposo. Este sistema se utiliza en
la medida de la foria con la técnica de Von Graefe.

http://www.fundacionvisioncoi.es/TRABAJOS INVESTIGACION COI/...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-05-17 16:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE: Sorry for the language pair mixup; in ENGLISH it would read:

"to adopt the position of physiological rest"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-05-17 16:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

"...submit very different images to each eye very making it impossible
for sensory fusion. Similarly, adopting the physiological position
rest. Technique used in the Maddox rod.
Projecting the same image outside the area boundaries
Panum. This can be achieved with prisms. No sensory fusion
and adopting the physiological position of rest. This system is used in
phoria measurement using the technique of Von Graefe."

eski
Mexico
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Well, even when we did eventually get to the EN, I'm really not at all sure this is the right explanation for 'overcome' here.
32 mins
  -> Hi Tony: it's the best link I was able to find on the subject: Saludos. eski :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 18, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: