time at power

21:42 Jul 2, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci
English term or phrase: time at power
Later calculations used more detailed information about the time at power and the cooling times, and the number of fresh fuel assemblies loaded into the core in each refuelling cycle.


The preceding paragraphs of the text are talking about the power of reactors.

I am intending to kill two birds using one stone. Firstly, I need to know more about "time at power" and also I'd like to get assured about the accuracy of this document. Although this text is written by IAEA, but I still think that there are few serious issues about the quality of this text. If you can remember, I already asked a question about the preposition "by" and many colleagues believed that this usage of "by" is abnormal. I also found a few other identical usages of "by" in this document. I also found these sentences which do not seem to be error-free:

Look at the word "earlier">> An additional fire engine, requested earlier from off-site resources earlier, left Fukushima Daini NPP at 06:00.


"However" with capital "H" in the middle of the sentence: A seawater injection line was completed by 07:00 with water intake for the fire engines changed to Unit 3 backwash valve pit from the fresh water FP tank, However, its use was postponed by the Site Superintendent as a result of a communication from TEPCO headquarters with directions to continue to inject fresh water, rather than sea water, as long as fresh water was available.

Link to abnormal usage of "by": http://www.proz.com/kudoz/6123584
Masoud Kakouli Varnousfaderani
Türkiye
Local time: 02:16

Summary of reference entries provided
Comments only
Taña Dalglish

Discussion entries: 4





  

Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +5
Reference: Comments only

Reference information:
Page 136 http://www-pub.iaea.org/MTCD/Publications/PDF/AdditionalVolu... (your text)
Later calculations used more detailed information about the **time at power** and the cooling times,
and the number of fresh fuel assemblies loaded into the core in each refuelling cycle, as well as
the MOX fuel composition, which were published in a 2012 JAEA report (in Japanese) [82]. [....]

Footnote that directly relates to your text: "82 Each pair of units shared a common control room, i.e. Units 1 and 2, Units 3 and 4, and Units 5 and 6."

Additional reading material.
http://www.world-nuclear.org/information-library/country-pro...
In March 2011 units 1-4 of the Fukushima Daiichi plant (2719 MWe net) were seriously damaged in a major accident, and are written off to be decommissioned. Units 5&6 were basically undamaged, but are written off from January 2014 to appease public opinion. Tepco established an internal entity, the Fukushima Daiichi Decontamination & Decommissioning Engineering Company, to focus on measures for decommissioning units 1-6 and dealing with contaminated water. The company commenced operations in April 2014.

Masoud, this may be an updated report which you may not have seen and may provide additional background information concerning your text.
http://www.world-nuclear.org/information-library/safety-and-...
Fukushima Accident (Updated June 2016)
Following a major earthquake, a 15-metre tsunami disabled the power supply and cooling of three Fukushima Daiichi reactors, causing a nuclear accident on 11 March 2011. All three cores largely melted in the first three days.
The accident was rated 7 on the INES scale, due to high radioactive releases over days 4 to 6, eventually a total of some 940 PBq (I-131 eq).
Four reactors were written off due to damage in the accident – 2719 MWe net.
After two weeks, the three reactors (units 1-3) were stable with water addition and by July they were being cooled with recycled water from the new treatment plant. Official 'cold shutdown condition' was announced in mid-December.
Apart from cooling, the basic ongoing task was to prevent release of radioactive materials, particularly in contaminated water leaked from the three units. This task became newsworthy in August 2013.
There have been no deaths or cases of radiation sickness from the nuclear accident, but over 100,000 people were evacuated from their homes to ensure this. Government nervousness delays the return of many.
Official figures show that there have been well over 1000 deaths from maintaining the evacuation, in contrast to little risk from radiation if early return had been allowed.
Eleven reactors at four nuclear power plants in the region were operating at the time and all shut down automatically when the quake hit. Subsequent inspection showed no significant damage to any from the earthquake. The operating units which shut down were Tokyo Electric Power Company's (Tepco) Fukushima Daiichi 1, 2, 3, and Fukushima Daini 1, 2, 3, 4, Tohoku's Onagawa 1, 2, 3, and Japco's Tokai, total 9377 MWe net. Fukushima Daiichi units 4, 5 & 6 were not operating at the time, but were affected. The main problem initially centred on Fukushima Daiichi units 1-3. Unit 4 became a problem on day five.

Read more ... "Events at Fukushima Daiichi 1-3 and 4" and "Inside the Fukushima Daiichi reactors" (picture here); there is a table here "Event sequence following earthquake (timing it from 14.46, 11 March), and may refer to the part about "time at power" (which Tony addressed).
http://www.world-nuclear.org/focus/fukushima.aspx

Comments/an observation regarding your comment:
Masoud, IMO, the report is written by the IAEA technocrats with technical jargon, and I hardly think that you should question the accuracy [or better said, inaccuracies] of the report (which is highly probable --- as many of the technocrats who draft these reports are often not concerned about grammar, syntax, etc. Many of those writing the reports are in fact non-native English speakers).

I say this based on my own personal experience (which was a very funny story during my many years with the UN), and I had the audacity and nerve (a lowly senior administrative assistant) to question the Head of the IMO, who was attending a technical meeting in Jamaica, concerning a technical report he had written which made no sense whatsoever. When I went to him for clarification and I asked him what he meant, after my interjecting that the report was b***s**t, he laughed, and said, "you're right, it does not make any sense whatsover".
So, the moral of the story is as a translator, your job is to try to interpret as best as you can, but don't read too much into minor errors like "However...", etc. etc. (which could be just minor typos, and a document which was not proofed properly). Believe me, it happens all the time and I saw many instances of poorly redacted reports. If you are that concerned, contact your client and advise them that sections are poorly phrased which makes your understanding of the text difficult, and by extension, difficult, if not impossible, to translate properly.

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M
3 hrs
  -> Thank you Tony.
agree  Yasutomo Kanazawa
3 hrs
  -> Thanks Yasutomo.
agree  Yvonne Gallagher: "...many of the technocrats who draft these reports...non-native English speakers)... your job is...interpret as best as you can, but don't read too much into minor errors". Absolutely agree! And nothing wrong with this expression imo
1 day 8 hrs
  -> Thank you Gallagy.
agree  Didier Fourcot: AIEA also has back-translation quality control: if the original text is in japanese, and the back-translator understood the English text the same way the original translator did, the doc is validated, even if dubious for a native
2 days 8 hrs
  -> I don't quite get your point, having worked with the UN for 15 years; the minor errors are not back-translation problems, but poor proofing or typos, but IMO, neither here or there and should not be of concern to Asker as the sense of text is not altered.
agree  acetran
3 days 17 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search