Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to English translations [PRO] Other / Car Rent
English term or phrase:something like "giving and taking"
I've got a question and it's urgent.
I've just done a translation for two companies (the Owner and the Renter), one of which gives the other a vehicle (a truck) to use for a period of one year. In addition to that, there should be a very short document, which is signed on the day when the Renter starts using the vehicle. It's called something like "a protocol for giving and taking" and I simply can't think of any proper verbs!
I've found the term "Acknowledgement of Receipt", but it's usually for something like a letter or documents, not a vehicle. "Take-over protocol" doesn't sound appropriate to me, either. could you help me with this?
Explanation: I would recommend "handover", but "pick-up" is commonly used too for taking possession of a hired/rented vehicle is "pick-up". "Handover" seems to me most suitable for the process of completing the paperwork; "pick-up" can be just collecting the car when the paperwork has already been done.
"Pick your rental dates to get an immediate quote and if you’re happy, submit a booking. You’ll need to do this at least 48 hours in advance of your pickup time and once the owner accepts your booking, you’ll have to pay a 16.5% administrative deposit to secure it (any cancellation prior to commencement and you’ll lose your deposit so don’t book until you’re certain!) You’ll then agree with the car owner where and when you’ll meet for the handover and to sign the agreement. " http://www.carhireinsider.com.au/drivemycarrentals
"All of our driver’s wear company uniform with logo, are all trained with regards the handover to ensure that the end user is given full instructions of controls and any questions they may have are solved." http://arnoldselfdrive.co.uk/content/view/13/29/
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-12-19 01:37:07 GMT) --------------------------------------------------
If you want two words to correspond to "giving and taking", you could use "handover and receipt", though really "receipt" is not necessary: if the vehicle is handed over, then by definition one party gives it and the other receives it.
As I have said already, I think that if "giving and taking" refers to the procedures involved in the hire/rental company handing the vehicle over to the hirer/renter, there is no need to put anything more than "handover". Since this is a document signed at the start of the hire/rental, it seems reasonable to assume that this is the case. However, it occurs to me that "taking" could refer to the procedures for returning the vehicle to the company at the end of the hire/rental, though it would be very strange to call it that in English. If it does, I suggest we should call it "handover and return".
As a matter of common experience, the documentation involved in taking receipt of a hired vehicle does usually specify what happens when the vehicle is returned. But whether we need to take account of this here, in the way I have suggested, depends on the content of the document in question, which we do not know.
"Translation" is not really the right term; what we are trying to do in this monolingual section is to paraphrase and/or explain a problematic term or phrase, which the asker does not understand, as accurately as possible using other English words, which he or she does understand.
B D Finch's comments on the handover procedure are quite correct. I am sure many of us have been through this: checking for existing dents and scratches so that we are not charged for them when we return the vehicle, finding out how to work the windscreen wipers, and so on.
I said in my answer that "receipt" strikes me as redundant here. If "giving and taking" refers to two different operations, two words will be needed, but if it refers simply to the procedures involved in the start of the hire or rental, then I think "handover" alone is enough.
OK, I'm not a bureaucrat. However, you did not shed light into my mind, because that's the point: would you sign a receipt, should they hand you over a... banana instead of a truck?! So I believe it was understood in my Q. that a procedure was to be followed in picking up the good. I was just asking myself if a simplification was feasible through combinig of handover and receipt. Besides, is this a "translation" or a request for clarification about "a protocol for giving and taking"? And again, what "verbs" is Ines Garcia Botana talking about?? M.
No, you are not "too much of a bureaucrat"; but it is important to realise that handover is not just giving the keys to the vehicle and signing a form, there is a procedure to be followed to check the condition of the vehicle with the customer and mutually agree what needs to be noted as well as to verify the customer's details, insurance etc.
I'm just reasoning out loud. Why not combining handover and receipt into handover receipt? If what Ines is looking for is a headline (title), the relevant document is in its own right a receipt for the renter (or leaser) to prove that the (written) agreement has been duly fulfilled by handing over the truck. Or am I too much of a bureaucrat?! Incidentally, Ines, what are the "verbs" you are talking of?? Maurizio
dvmtransport.co.uk/?page_id=34
"All our drivers are fully trained in collection and handover procedures and all vehicles moved by DVM will be appraised using our 3 part appraisal forms, ..."
www.pentagon-nissan.co.uk/why_choose_pentagon.php
"Pentagon began selling cars way back in 1991 and our mission when we started ... our part exchange form when you enquire about any vehicle through the website. ... The collection and handover were perfect, and I would not hesitate to use ..."
B D Finch France Local time: 04:08 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Explanation: I would recommend "handover", but "pick-up" is commonly used too for taking possession of a hired/rented vehicle is "pick-up". "Handover" seems to me most suitable for the process of completing the paperwork; "pick-up" can be just collecting the car when the paperwork has already been done.
"Pick your rental dates to get an immediate quote and if you’re happy, submit a booking. You’ll need to do this at least 48 hours in advance of your pickup time and once the owner accepts your booking, you’ll have to pay a 16.5% administrative deposit to secure it (any cancellation prior to commencement and you’ll lose your deposit so don’t book until you’re certain!) You’ll then agree with the car owner where and when you’ll meet for the handover and to sign the agreement. " http://www.carhireinsider.com.au/drivemycarrentals
"All of our driver’s wear company uniform with logo, are all trained with regards the handover to ensure that the end user is given full instructions of controls and any questions they may have are solved." http://arnoldselfdrive.co.uk/content/view/13/29/
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-12-19 01:37:07 GMT) --------------------------------------------------
If you want two words to correspond to "giving and taking", you could use "handover and receipt", though really "receipt" is not necessary: if the vehicle is handed over, then by definition one party gives it and the other receives it.
As I have said already, I think that if "giving and taking" refers to the procedures involved in the hire/rental company handing the vehicle over to the hirer/renter, there is no need to put anything more than "handover". Since this is a document signed at the start of the hire/rental, it seems reasonable to assume that this is the case. However, it occurs to me that "taking" could refer to the procedures for returning the vehicle to the company at the end of the hire/rental, though it would be very strange to call it that in English. If it does, I suggest we should call it "handover and return".
As a matter of common experience, the documentation involved in taking receipt of a hired vehicle does usually specify what happens when the vehicle is returned. But whether we need to take account of this here, in the way I have suggested, depends on the content of the document in question, which we do not know.
Charles Davis Local time: 04:08 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16