ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Other

the better

English translation: so as to be in a better position to take on the militias


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:14 Jul 18, 2003
English to English translations [Non-PRO]
English term or phrase: the better
The rest is simply regime change, "restructuring" the PA's security forces under American and Arab tutelage the better to take on the militias and weakening Arafat by removing him even further from the levels of military and financial power.

I have a problem with the syntax of this sentence. In particular, is "the better" linked to the verb "restructuring" ie "restructuring the better" ? and what does it mean? (at best?)
Thanks everyone
lapamela
Local time: 09:29
English translation:so as to be in a better position to take on the militias
Explanation:
how I understand it
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 10:29
Grading comment
Thank you. This way the sentence makes sense. I had just never come across this type of syntax before.
Thanks to everyone
I speak Spanish too by the way

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11so as to be in a better position to take on the militias
Cilian O'Tuama
3 +3more effectively
Peter Linton
5 +1linked to "to take"
Raquel Iglesias
5Having the qualities that are desirable or distinguishing in a particular thingMumtaz
5by "restructuring" the PA's security forces can 'better' take on the militias..will be 'better' equi
airmailrpl
4in the best possible way
Сергей Лузан
1 +2at bestJ. Leo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
so as to be in a better position to take on the militias


Explanation:
how I understand it

Cilian O'Tuama
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 387
Grading comment
Thank you. This way the sentence makes sense. I had just never come across this type of syntax before.
Thanks to everyone
I speak Spanish too by the way

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson
2 mins

agree  Enza Longo
4 mins

agree  Dylan Edwards
22 mins

agree  Fuad Yahya
55 mins

agree  jerrie: to improve their chances (Little Red Riding Hood - Grandma, what big teeth you have...All the better to eat you with!)
56 mins

agree  EdithK
1 hr

agree  Armorel Young: yes, or "in order to be in a better position...."
1 hr

agree  DGK T-I
4 hrs

agree  Catherine Norton
1 day15 hrs

agree  Derry
2 days7 hrs

agree  AhmedAMS
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
linked to "to take"


Explanation:
Significa: para poder enfrentar(se) mejor a las milicias

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-18 10:23:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I meant to put it in English.
It means just what Cilian explains above.

Raquel Iglesias
Spain
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andy Watkinson: Raquel - es inglés mono ;-)
1 min
  -> Si, gracias. Me di cuenta en cuanto hice enter.

agree  DGK T-I: 'm glad I'm not the only one who very occasionally forgets which language they are speaking to which person (amongst friends) :-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
by "restructuring" the PA's security forces can 'better' take on the militias..will be 'better' equi


Explanation:
"restructuring" the PA's security forces under American and Arab tutelage the better to take on the militias

by "restructuring" the PA's security forces can 'better' take on the militias

will be 'better' equipped => more prepared

airmailrpl
Brazil
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 968
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the best possible way


Explanation:
in the most most appropriate way. I guess we have the Comparative degree in the meaning of Superlative. Quite rare for English, possible though. Good luck, lapamela!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Armorel Young: it's better, not best - the meaning is comparative, not superlative
1 hr
  -> Perhaps you are right, Armorel Young.

neutral  Catherine Norton: Agree with Armorel
1 day15 hrs
  -> Perhaps he is right, Catherine Norton!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
at best


Explanation:
The rest is simply regime change, "restructuring" the PA's security forces under American and Arab tutelage, at best to take on the militias and weakening Arafat by removing him even further from the levels of military and financial power.

Your own suggestion works well to me. Perhaps other members will demonstrate the other possibilities, e.g.:
...tutelage, to better take on the and to weaken ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-18 10:37:03 (GMT)
--------------------------------------------------

... to more effectively take on the militias and to weaken...

to elaborate on Lars Peter\'s suggestion.
this way it modifies both goals.

J. Leo
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl: to more effectively take on the militias
27 mins
  -> thanks

agree  Catherine Norton
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
more effectively


Explanation:
" . . . Arab tutelage to take on the militias more effectively, and . . ."
is how I understand it, and is a reasonably crips alternative.
Using 'more' also matches the comparative value of 'better'.

Peter Linton
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DGK T-I
4 hrs

agree  airmailrpl
7 hrs

agree  Catherine Norton
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Having the qualities that are desirable or distinguishing in a particular thing


Explanation:
Being positive or desirable in nature; not bad or poor

Mumtaz
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: