ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Poetry & Literature

stroke the fire

English translation: stoke the fire

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:36 Sep 11, 2006
English to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: stroke the fire
and the old witch was depicted with caricature jewish features, bent-backed and stroking the fire beneath the even.

does stroke here mean trying to blow the fire?
Buttercup
English translation:stoke the fire
Explanation:
The phrase is actually "stoke the fire", which means to poke the logs or coals in such a way to make the fire become stronger again.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-09-11 06:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/stoke
Selected response from:

Karen Haggerty
Local time: 03:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +19stoke the fire
Karen Haggerty


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +19
stoke the fire


Explanation:
The phrase is actually "stoke the fire", which means to poke the logs or coals in such a way to make the fire become stronger again.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-09-11 06:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/stoke


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/stoke
Karen Haggerty
Local time: 03:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles
1 min
  -> Thanks!

agree  Will Matter: or add fuel or blow on it or all three. Either way, to build the fire up.
2 mins
  -> Thanks!

agree  Balaban Cerit
2 mins
  -> Thanks!

agree  Tony M: Very specifically, 'to add fuel to'
7 mins
  -> Yes, exactly, thanks!

agree  Jack Doughty: Also note that "even" should be "oven", though "cauldron" would be a better word. Witches in Macbeth: "Hubble, hubble, toil and trouble! Fire burn and cauldron bubble!"
15 mins
  -> Yes, good points. You may want to make a note to the asker to make sure he sees this. And love that you are bringing Shakespeare into the picture!

agree  Dave Calderhead: and with Will and Jack
55 mins
  -> Thanks!

agree  Caryl Swift: And with Tony-Dusty and Jack.
1 hr
  -> Thanks!

agree  Alison Jenner
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Ken Cox: of course it's 'stoking the fire', but the image of a witch stroking the fire has a certain attraction...
4 hrs
  -> Thanks!

agree  webguru
4 hrs
  -> Thanks!

agree  xxxAlfa Trans
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Ioanna Karamanou
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Can Altinbay
7 hrs
  -> Thanks!

agree  xxxanastasia t
8 hrs
  -> Thanks!

agree  R-i-c-h-a-r-d: she's right
8 hrs
  -> Thanks!

agree  RHELLER
13 hrs
  -> Thanks!

agree  Sophia Finos
13 hrs
  -> Thanks!

agree  Paul Lambert: Yes. Stoke, not stroke
2 days14 hrs
  -> Thanks!

agree  Vladimir Lioukaikine: Considering all the misprints here, could it possibly be "striking the fire", meaning starting it?
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: