@ John's & Lindsay's comments 05:43 Sep 27, 2011
Sorry if I my comments are not fully understood. I was not disputing the beauty of the text and maybe my use of "badly" was a bit strong. I was just ascertaining whether the text was written by a non-native speaker due to the use of "which" and "on shore" (see my comment), which did not sound to me like they were written by an English native. As it appears I was correct, I think it would be worth looking into word associations with "tear" in Pakistan language, even if this is to be the chosen target word for the translation, as it may throw light on why it required questioning in the first place. (As this metaphor has also been used by another author as commented on by Veronika, there is obviously more meaning to Pakistani speakers than to English speakers with regard to this REFERENCE.) - My point was that the text was not written by an English native and that any metaphors or expressions may have come from Pakistan! |