ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Religion

counsellors to see them through

English translation: "They" and "them" in this sentence both refer to Christians


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Nov 18, 2009
English to English translations [PRO]
Religion / Book for Sunday School teachers
English term or phrase: counsellors to see them through
Think carefully about frindships. Explain the children that Christians find all their help, their guidance and their pleasures with the Lord and His people. Naturally they still relate to unconverted friends and are concerned about their spiritual state. Believers are known for kindness and care towards everyone among whom they live. But their closest friends and advisers will be members of the Lord's family. They never need to turn back to worldly literature, or parties, or ***counsellors to see them through***.

What does "them" refer to here? Christians or worldly counsellors?
Ana Juliá
Spain
Local time: 04:10
English translation:"They" and "them" in this sentence both refer to Christians
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-18 11:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

See also my Discussion entry.
Selected response from:

Jack Doughty
Local time: 03:10
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9"They" and "them" in this sentence both refer to Christians
Jack Doughty


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
"They" and "them" in this sentence both refer to Christians


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-18 11:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

See also my Discussion entry.

Jack Doughty
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Scherer: Well, I have a feeling the "members of the Lord's familiy" referred to here are a sub-section of Christians - in any case, they have no need for worldly books, parties, or counseling.
8 mins
  -> Thank you. Must make for rather a dull life, I'd think.

agree  kmtext: "Born-again Christians don't need help from anyone outside their church" is how I read the passage.
15 mins
  -> Thank you. Yes.

agree  Vicky Nash
22 mins
  -> Thank you.

agree  Goldcoaster
1 hr
  -> Thank you.

agree  Armorel Young
1 hr
  -> Thank you.

agree  Maria Fokin
4 hrs
  -> Thank you.

agree  Tina Vonhof: Both they and them refer to the 'Believers' in the previous sentence.
5 hrs
  -> Thank you.

agree  Liam Hamilton
6 hrs
  -> Thank you.

agree  Phong Le
18 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: