ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Religion

Koran/Quran/Qur'an

English translation: follow the choice of the original text//in this case transliteration: Quran


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Koran/Quran/Qur'an
English translation:follow the choice of the original text//in this case transliteration: Quran
Entered by: Joshua Wolfe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:57 Nov 12, 2010
English to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Religion / preferred spelling
English term or phrase: Koran/Quran/Qur'an
I've been doing some research on the internet and can't decide which is the best way of spelling this.

Is there a preferred spelling for the US and another for the UK?

Target audience: visitors to an art exhibition in South America.

TIA in advance for your suggestions and explanations.
Lucia Colombino
Uruguay
Local time: 23:11
follow the choice of the original text
Explanation:
In English, the word can be transliterated in different ways -- the classic spelling Koran is gradually given way, in some contexts, to Quran and Qur'an. (A kind of political correctness requiring the English to more closely follow the original).

A similar choice arises in Spanish, as this quotation from Wikipedia explains:

"El Corán es el libro sagrado del islam...En una denominación más arcaica, se le conoce con el nombre de Alcorán, también escrito Quran o Korán ...el nombre completo es Al Qur'ān Al Karīm o El noble Corán)." (wikipedia).

So see which of the spellings is used in the orginal Spanish text, and choose the English one closest to this.
ES Corán is rendered as Koran in EN, Quran becomes Quran, Al Qur'ān would become Qur'an
Selected response from:

Joshua Wolfe
Local time: 22:11
Grading comment
Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2follow the choice of the original text
Joshua Wolfe
4Koran
Stephanie Ezrol
3Koran
Sheila Wilson
Summary of reference entries provided
Koran, Quran, Qur'an
Nesrin

Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
koran/quran/qur'an
Koran


Explanation:
Just to kick it off, but I'm British and can't say for South America.

I recognise the other spellings but have to think about it.

BTW, I think it should always be with an initial capital.

Sheila Wilson
Spain
Local time: 03:11
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks, Sheila! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
koran/quran/qur\'an
Koran


Explanation:
The prefered spelling in the United States by government agencies, including the White House and many embassy documents is Koran.

Jun 4, 2009 ... As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth. .... And the Holy Koran also says whoever saves a person, ...
www.whitehouse.gov/.../Remarks-by-the-President-at-Cairo-Un... 09

Jun 30, 2009 ... This photo from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), shows the Usman Mushafi Koran, which has ...
uzbekistan.usembassy.gov ›

THIS FROM AN ART EXHIBIT

From A.D. 644 to 656 the third caliph, Uthman, compiled the text of the Koran, the Word of God, revealed to the Prophet through the angel Gabriel. The era of monumental literature composed in Arabic had begun.
http://www.loc.gov/rr/amed/guide/nes-arabworld.html


Stephanie Ezrol
United States
Local time: 22:11
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks, Stephanie! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
koran/quran/qur\'an
follow the choice of the original text


Explanation:
In English, the word can be transliterated in different ways -- the classic spelling Koran is gradually given way, in some contexts, to Quran and Qur'an. (A kind of political correctness requiring the English to more closely follow the original).

A similar choice arises in Spanish, as this quotation from Wikipedia explains:

"El Corán es el libro sagrado del islam...En una denominación más arcaica, se le conoce con el nombre de Alcorán, también escrito Quran o Korán ...el nombre completo es Al Qur'ān Al Karīm o El noble Corán)." (wikipedia).

So see which of the spellings is used in the orginal Spanish text, and choose the English one closest to this.
ES Corán is rendered as Koran in EN, Quran becomes Quran, Al Qur'ān would become Qur'an


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Cor%C3%A1n
Joshua Wolfe
Local time: 22:11
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks again.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Joshua, this makes a lot of sense. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneTranslates: Very good advice.
2 hrs
  -> Thanks, JaneT

agree  Lubain Masum: Agree that "the classic spelling Koran is gradually given way to Quran and Qur'an."
3 hrs
  -> Yes; as conventions are changing, translators should follow the client's preference
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: Koran, Quran, Qur'an

Reference information:
Other colleagues will tell/have told you what the officially preferred spelling in the US/UK is, but maybe some background information: the word is, of course, the Arabic word القرآن, which in "correct" transliteration should be rendered Al-Qur'an. Transliterations systems vary, and typing on the internet poses some limitations on the proper transliterations, but according to the most widely accepted systems, the letter ق is represented with a Q, as it's not a K but an emphatic K from deeper in the throat. Also, most transliteration systems agree that there is no letter "O" in Arabic, but that it should be rendered "U".
The apostrophe after the R represents a glottal stop that kind of splits the word in two.
That is why you'll find most Arabists spelling the word "Quran", regardless of the "officially" wider acceptance of the spelling "Koran".

Nesrin
United Kingdom
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 23
Note to reference poster
Asker: Thanks a million, Nesrin! :-)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Amel Abdullah: There is a shift now towards using "Quran" in the United States. This is also the preferred spelling listed in the Religion Writers Stylebook for journalists: http://www.religionwriters.com/tools-resources/religionstyle...
1 hr
  -> Thanks!
agree  JaneTranslates: Thank you for this excellent information, Nesrin! Do the Q and ' consonants correspond to koph and aleph in Hebrew?//I'm a mere beginner in Hebrew, but was taught that aleph is a glottal stop, not a vowel, transliterated with an apostrophe'.
3 hrs
  -> Thanks, Jane! I'm sure Hebrew has this "glottal stop" (similar to the stop between the two o's in "cooperate"), but would that be the aleph? (the Arabic aleph is equivalent of the letter A). I'm pretty sure Hebrew doesn't have the Arabic Q sound though..
agree  Lubain Masum
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2010 - Changes made by Joshua Wolfe:
Edited KOG entryLucia Colombino's old entry - "Koran/Quran/Qur\'an" => "follow the choice of the original text//transliteration: Quran"
Nov 12, 2010 - Changes made by writeaway:
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters => Religion
Nov 12, 2010 - Changes made by writeaway:
FieldOther => Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: