ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Religion

"her" referring to 'Gate of Heaven'

English translation: Change to "it"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:26 Nov 14, 2010
English to English translations [PRO]
Religion / Mariology
English term or phrase: "her" referring to 'Gate of Heaven'
"The liturgical cult of the Gate of Heaven intensified. The Magisterium of the Church issued a statement on her."

I need to stick to two sentences and the issue is: do I keep "her" referring to 'Gate of Heaven' or do you have anything against? Of course 'Gate of Heaven' refers to Mary and the statement was on 'Gate of Heaven' = Mary's title
megganmaud
English translation:Change to "it"
Explanation:
The reference back is surely to "the liturgical cult", which is definitely "it". The only way you could keep "her" is to say "The liturgical cult of Mary, the Gate of Heaven", but even then I don't think the Magisterium would presume to make a statement on Mary herself.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-14 17:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

Is "cult" feminine in the original language? That would make more sense.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-14 17:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

OK - if "Her" is capitalised, then it must refer to Mary. It still won't work in English though!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-14 18:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Even the Magisterium of the Church issued a statement on the matter" would work, and "even" helps to join the two sentences.

You could say "voiced its opinion on the matter", but not "voiced" on its own.
Selected response from:

David Knowles
Local time: 03:11
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Change to "it"
David Knowles


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"her" referring to 'gate of heaven'
Change to "it"


Explanation:
The reference back is surely to "the liturgical cult", which is definitely "it". The only way you could keep "her" is to say "The liturgical cult of Mary, the Gate of Heaven", but even then I don't think the Magisterium would presume to make a statement on Mary herself.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-14 17:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

Is "cult" feminine in the original language? That would make more sense.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-14 17:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

OK - if "Her" is capitalised, then it must refer to Mary. It still won't work in English though!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-14 18:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Even the Magisterium of the Church issued a statement on the matter" would work, and "even" helps to join the two sentences.

You could say "voiced its opinion on the matter", but not "voiced" on its own.

David Knowles
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: No 'cult' would be "it", it is just that the original goes with 'Her' - capitalized and I thought that refers to Mary as Gate of Heaven. Thanks anyway.

Asker: So we need to Leave it out: "The liturgical cult of the Gate of Heaven intensified. Even the Magisterium of the Church voiced on the matter."? Sir?

Asker: I appreciate your assistance, Sir. Thank you very much


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wordeffect: Yes to all this!
16 hrs

agree  British Diana
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2010 - Changes made by Michal Berski:
Language pairPolish to English => English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: