Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to English translations [PRO] Art/Literary - Religion / baptism by immersion vs. sprinkling | | English term or phrase: exclusive of 'baptizo' | How came it to pass, that the early Christian writers expressed the rite of baptism by such Greek and Latin words and phrases, ***exclusive of baptizo***, as signify, to be plunged; to be buried; to be dipped; to be immersed; to be let down in the water; and to be encompassed by the water on every side?
Does it mean "except the word 'baptizo'"? Or does it mean anything else? The thing is that before in the book the author said that baptizo means to plunge. |
| Ana JuliáKudoZ activityQuestions: 3240 (none open) ( 20 closed without grading) Answers: 1026 Spain
| | Local time: 04:11
|
| | English translation:apart from 'baptizo' | Explanation: The point here is one of terminology. The writer is saying that early Christian writers use various Greek and Latin expressions to refer to baptism, and all these expressions imply immersion. He is arguing that baptism was originally conceived as immersion, and that sprinkling came later. "Baptizo" ("I baptize" in both Latin and New Testament Greek) also means to plunge or immerse, as the writer has already said. So "exclusive of" does not mean that all the expressions they use mean plunge or immerse except "baptizo", which means something else. Nor does it mean (though this is not clear from this context) that early Christian writers do not use the term "baptizo", because they do (the writer has already quoted examples). So "exclusive of" means "apart from", in the sense of "leaving aside": if we consider the expressions used, without including "baptizo" in our considerations, we find that they all mean the same.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2011-05-25 15:50:22 GMT) --------------------------------------------------
On consideration, a better way to express the sense of this in English would be "quite apart from" or perhaps "leaving aside". |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 04:11
| Grading comment Thanks, that's what I needed 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:   excluding / not including baptism
Explanation: Hi Ana,
'exclusive of' = 'excluding' or 'not including'
baptizo = baptism
Had a discussion on this very topic recently.
Cheers,
R.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-05-25 15:20:40 GMT) --------------------------------------------------
addendum: baptizo = plunging (literally into the waters of baptism), i.e. by immersion, as in what happened with Philip and the Ethiopian:
'As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?” And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.' (Acts 8: 36-39)
| Robert Kleemaier Local time: 19:11 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
33 mins confidence:   apart from 'baptizo'
Explanation: The point here is one of terminology. The writer is saying that early Christian writers use various Greek and Latin expressions to refer to baptism, and all these expressions imply immersion. He is arguing that baptism was originally conceived as immersion, and that sprinkling came later. "Baptizo" ("I baptize" in both Latin and New Testament Greek) also means to plunge or immerse, as the writer has already said. So "exclusive of" does not mean that all the expressions they use mean plunge or immerse except "baptizo", which means something else. Nor does it mean (though this is not clear from this context) that early Christian writers do not use the term "baptizo", because they do (the writer has already quoted examples). So "exclusive of" means "apart from", in the sense of "leaving aside": if we consider the expressions used, without including "baptizo" in our considerations, we find that they all mean the same.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2011-05-25 15:50:22 GMT) --------------------------------------------------
On consideration, a better way to express the sense of this in English would be "quite apart from" or perhaps "leaving aside".
| Charles Davis Local time: 04:11 Native speaker of: English PRO pts in category: 52
|
| | Grading comment | Thanks, that's what I needed |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |