ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Slang

sod on you

English translation: The other kind of "sod"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:01 Jun 1, 2008
English to English translations [PRO]
Slang
English term or phrase: sod on you
I'm sure this has nothing to do with the offensive "sod" - see for your self and tell me what you think. This is a part of a scene from the screenplay I translate:

X: That’s a comfort. Now, Captain, if anything happens like, if you could call on my dad... and give him this...
(producing a letter which he hands to Y)
Tell him to stop grumbling and to look after Hilda.
Y: Hilda.
X: My daughter.
Y: I didn’t know you were married, X.
X: I’m not, but that’s a long story.
Y: Yes, I promise. Good luck, X.
X: Sod on you, sir.
Magdalena Szewciów
Poland
Local time: 03:23
English translation:The other kind of "sod"
Explanation:
Sounds like a pre-battle war scene.

A possibility … perhaps the “sod” here (as you say) has nothing to do with the offensive word. So perhaps it’s the “sod” that means “a lump of soil.” They put sod on you when they bury you.

Is it possible that the “sod on you” was an ironic phrase among soldiers in some particular war, meaning “may you be buried” or, analogously, “may you be at peace"?

This is a complete guess, of course.

Best of luck.
Selected response from:

Jackie Bowman
Local time: 21:23
Grading comment
After much consideration, I've decided to select this answer as IMO it is the closest to what the author meant. Thanks for all the answers and the brainstorming!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4typo for Good on you
Ian Davies
4break your leg!BdiL
1The other kind of "sod"
Jackie Bowman


Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
typo for Good on you


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-01 07:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

Would make sense if the original text was handwritten

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-06-01 07:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

That's not really the issue. If it had been handwritten, then "Sod" might be a mis-reading of "Good"

Ian Davies
Australia
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: The screenplay is based on a novel. Does that count?

Asker: aaa... didn't quite get what you ment. well, unfortunately, it's in a txt file...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Only thing I can think of too! Possibly might be a scanno, if the document has ever been OCR'ed? / I did also think of the collquial expression 'sold on you', but can't see how that would make sense here either?
1 hr

agree  juvera: No other variation is feasible, and this one fits.
2 hrs

agree  David Moore
7 hrs

agree  Phong Le
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
The other kind of "sod"


Explanation:
Sounds like a pre-battle war scene.

A possibility … perhaps the “sod” here (as you say) has nothing to do with the offensive word. So perhaps it’s the “sod” that means “a lump of soil.” They put sod on you when they bury you.

Is it possible that the “sod on you” was an ironic phrase among soldiers in some particular war, meaning “may you be buried” or, analogously, “may you be at peace"?

This is a complete guess, of course.

Best of luck.


Jackie Bowman
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
After much consideration, I've decided to select this answer as IMO it is the closest to what the author meant. Thanks for all the answers and the brainstorming!
Notes to answerer
Asker: Sounds very plausible as, indeed, the "X" soldier is about to return to the front line. thx!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
break your leg!


Explanation:
Magdalena, you found the answer yourself! Actors in Italy or in France never say "buona fortuna" ("bonne chance") before entering the stage; instead they'll say "m*rda!" (m*rde), 3 times. That's apotropaic i.e. to ward off evil. If you want to be euphemistic in Italy you'll say "in bocca al lupo!" (may the wolf bite you). This is the case here: instead of saying "f... you" the script man tried to avoid an R rating for abusive language using the lighter sod form. (BTW m*rda and m*rde mean sh*t). Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-06-03 08:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot! Evidently, being here a case of a soldier's life at stake, it's even higher the necessity of being apotropaic. Meaning: there's a need for something stronger than just the luck the captain is wishing the soldier!!

BdiL
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: It's the same in Poland (with the "leg") :) Still, it's the soldier wishing to the captain.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: