ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Slang

steer the punt of the cambridge end.

English translation: to bat for the same side


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:33 Oct 6, 2009
English to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang / sexuality?
English term or phrase: steer the punt of the cambridge end.
I am translating an episode based in Pride and Prejuice.
Bingley is interested in a woman from the future.
She, to ged rid of him says: "I´m interested in women".
So Bingley with sorprise says: "¿Do you mean there really are ladies who steer the punt from the Cambridge end?"
I think I know what he thinks, but can any one explain this sentence to me and help me find some similar extresion in spanish?
Thank you all, as always.
Lara
Lara Vico
Local time: 21:48
English translation:to bat for the same side
Explanation:
It is sure that he is surprised that a lady could be attracted by another lady.
the following, however is pure supposition.
Cambridge and Oxford often choose to differ in the way they do things to highlight their differences: cf DPhil and PHD.
If Bingley were an Oxford man, the way Cambridge men punt would be opposite to nature. As, to him, is homosexuality.
Selected response from:

Melzie
Local time: 21:48
Grading comment
Thank you. My translation in to spanish was: "¿Quiere decir que hay mujeres a las que les gusta nadar contra corriente?"

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5correctionanisete46
2 +2to bat for the same sideMelzie
Summary of reference entries provided
stern & bow
foghorn

Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
to bat for the same side


Explanation:
It is sure that he is surprised that a lady could be attracted by another lady.
the following, however is pure supposition.
Cambridge and Oxford often choose to differ in the way they do things to highlight their differences: cf DPhil and PHD.
If Bingley were an Oxford man, the way Cambridge men punt would be opposite to nature. As, to him, is homosexuality.

Melzie
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thank you. My translation in to spanish was: "¿Quiere decir que hay mujeres a las que les gusta nadar contra corriente?"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary O’Connor
2 hrs

agree  chaman4723
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

235 days   confidence: Answerer confidence 5/5
correction


Explanation:
That phrase was NOT in Pride and Prejudice, but in the BBC series Lost in Austen. It would have been much too indelicat for Jane Austen


    Reference: http://www.youtube.com/watch?v=auDk3_Aimag&feature=related
anisete46
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: stern & bow

Reference information:
One end (clearly labelled STERN) has a deck; the other (the BOW)
does not. Cambridge people stand on the deck and propel the
boat forwards; Oxonians, being namby-pambies [1], stand inside
the boat at the bow and shove it backwards.


    Reference: http://myreader.co.uk/msg/1142120882.aspx
foghorn
Turkey
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Melzie, chaman4723


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: