ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Tech/Engineering

total administration standpoint

English translation: This gives the customer's IT staff to control over ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:33 Oct 6, 2003
English to English translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: total administration standpoint
storage systems selling issues:

Scalable is the word here for SMB customers. Several XXX units are outlined on this particular page. They can be scaled from 4 turbytes to 16 turbytes of data (more than enough for an average SMB customer). If needed, we can configure more than one of these units for the beginning of a disaster tolerance plan for the customer: a building block, if you will. XXX Storage Manager software is a storage management tool that provides storage administration and ease of management for these external storage resources. ***This enables the customer’s IT staff, from a total administration standpoint, to minimise the impact or configure or manage their data for the customer.

I am having troubles translating the whole last sentence:

I am very much ashamed, but can you confirm that "total administration standpoint" here means "from a global administration viewpoint"?

also, "impact" on what? if I don't say something after impact the sentence does not make sense in Italian...

finally, customer is mentioned twice in the last sentence, is it the same customer, or the customer's customer?? remember that this text is spoken language, so it is often imprecise (comments to slide presentation)

thanks!
Elena Ghetti
Italy
Local time: 11:39
English translation:This gives the customer's IT staff to control over ...
Explanation:
This gives the customer's IT staff total control over all system administration functions. It therefore reduces (minimises) the administration difficulies associated with external storage. It also enables them (customer's IT staff) to configue and manage the storage's administrative data (not the user's application data) on behalf of the end user (that's what they mean by the last reference to customer, the end user need only understand their application not how to manage and configure the storage).

BTW, I have not heard of turbytes, this is probably terabytes, see link below.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2003-10-06 19:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

My explanation implies that \"impact\" means \"administration difficulies associated with external storage\". You are dealing with doublespeak in a big way. Refer to my previous comment on \"easy deployment\", in particular here is the section that explains what you see here:


\" Note added at 5 hrs 25 mins (2003-10-05 04:15:50 GMT)
A note on whether it means ease of use. Clearly most of the answers, including mine, point in a different direction. I also can confirm that it does not mean ease of use. While centralized storage bring (or \"brings\" is a topic for another discussion) several functional and efficiency benefits, but at a cost, part of the cost is that they are complex to manage. Vendors and third party software vendors typically provide management tools and GUI\'s for managing these conglomerates, otherwise only the very high end customers would find them usable. But you still need highly technical system admin staff. So in summary, it does not mean easy to use.\"



--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2003-10-06 19:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

The customer here includes the cutomer\'s IT staff and the customer\'s end user. Where the IT staff are mentioned, they are mentioned explicitly, but the end user is just referred to as \"the customer\".


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2003-10-06 19:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

The title of the answer should say ... total control over ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2003-10-06 19:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Disaster tolerance is not what the word impact refers to. It is a red herring in this case. Disaster tolerance is listed as one of three benefits, namely scalability, disaster tolerance, and management tools.

DT is a high availability feature where a company would have systems in at least two geographically separate sites linked by a WAN. One system is live and the other is a standby system that gets periodical updates from the live system. If the live system is struck by fire, hurricane, or other disaster, the standby system is then kicked into actin and goes live. There are three categories of DT systems, campus, metro, and continental.
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 12:39
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2comprehensive administration standpoint
Hector Calabia
5This gives the customer's IT staff to control over ...
Alaa Zeineldine
4overall management; management of the entire process
Marian Greenfield
3whole-firm/business unit (management) point of view (or company-wide (management) point of view)chica nueva
2in terms of the overall administration
ntext
1 +1my suggestions/thoughts
Peter Linton


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
comprehensive administration standpoint


Explanation:
impact (here) = disturbance
I think the customer is the same here, unless they are speaking about an IT outsourcer provider.

Hector Calabia
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iftekhar Hassan: very good
3 mins

agree  langclinic
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
overall management; management of the entire process


Explanation:
impact of a disaster (as in disaster tolerance)'
same customer... it is the customer's IT (customer being company X) staff managing data for company X

hth
msg

Marian Greenfield
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 732
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in terms of the overall administration


Explanation:
... that's how I understand this.

impact: the impact of a disaster (?)



ntext
United States
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 355
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
my suggestions/thoughts


Explanation:
First, in passing, I suspect SMB should be SME (Small and Medium Enterpises) - fits the context better. and terabytes, not turbytes.
"total administration standpoint" - yes, I think your interpretation is OK; or "overall admin ...".
impact - to minimise the impact/damage/harm of a disaster on the business (an SME).
"customer" - I think it is the same customer - as you say, just spoken repetition.

Peter Linton
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jackie Bowman: LP: like your tone -- SME standard -- but SMB used increasingly for "small and medium businesses".
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
This gives the customer's IT staff to control over ...


Explanation:
This gives the customer's IT staff total control over all system administration functions. It therefore reduces (minimises) the administration difficulies associated with external storage. It also enables them (customer's IT staff) to configue and manage the storage's administrative data (not the user's application data) on behalf of the end user (that's what they mean by the last reference to customer, the end user need only understand their application not how to manage and configure the storage).

BTW, I have not heard of turbytes, this is probably terabytes, see link below.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2003-10-06 19:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

My explanation implies that \"impact\" means \"administration difficulies associated with external storage\". You are dealing with doublespeak in a big way. Refer to my previous comment on \"easy deployment\", in particular here is the section that explains what you see here:


\" Note added at 5 hrs 25 mins (2003-10-05 04:15:50 GMT)
A note on whether it means ease of use. Clearly most of the answers, including mine, point in a different direction. I also can confirm that it does not mean ease of use. While centralized storage bring (or \"brings\" is a topic for another discussion) several functional and efficiency benefits, but at a cost, part of the cost is that they are complex to manage. Vendors and third party software vendors typically provide management tools and GUI\'s for managing these conglomerates, otherwise only the very high end customers would find them usable. But you still need highly technical system admin staff. So in summary, it does not mean easy to use.\"



--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2003-10-06 19:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

The customer here includes the cutomer\'s IT staff and the customer\'s end user. Where the IT staff are mentioned, they are mentioned explicitly, but the end user is just referred to as \"the customer\".


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2003-10-06 19:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

The title of the answer should say ... total control over ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2003-10-06 19:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Disaster tolerance is not what the word impact refers to. It is a red herring in this case. Disaster tolerance is listed as one of three benefits, namely scalability, disaster tolerance, and management tools.

DT is a high availability feature where a company would have systems in at least two geographically separate sites linked by a WAN. One system is live and the other is a standby system that gets periodical updates from the live system. If the live system is struck by fire, hurricane, or other disaster, the standby system is then kicked into actin and goes live. There are three categories of DT systems, campus, metro, and continental.


    Reference: http://www.thocp.net/reference/stones_and_pebbles/numbers.ht...
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 198
Grading comment
thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whole-firm/business unit (management) point of view (or company-wide (management) point of view)


Explanation:
A total administration standpoint could simply mean 'from the point of view of the management of the whole business unit'. This is the way I have interpreted it.

(There's also a remote chance it could be referring to a particular holistic management approach, in which case it should be in quotation marks:'total administration'. Other examples of this are TQM (Total Quality Management), the 'whole farm' approach.)

'The impact', simply means 'the impact (of the disaster)'. It simply links back to the disaster mentioned in Line 5.

The subject of the last sentence is 'the customer's IT staff'. The staff manage things for 'the customer'. It is the same customer or firm. In the context of a talk to technical sales staff, 'the customer', in fact would generally mean 'our customer/client' (or possibly 'your customer' in some circumstances).

chica nueva
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: