English translation: sliding doors made of glass that open onto a balcony/outdoor area
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
sliding patio door windows
English translation:
sliding doors made of glass that open onto a balcony/outdoor area
You mean:
2x1000x2100 mm patio doors of engineered stained and varnished laminated 68 profile timber, fully bevelled with internal beading, top hung sliding track and tray with fully tested gaskets and seal, satin chrome ironmongery with magnet stays and multi-point safety lock, fully glazed with 10 mm laminated toughened SINGLE reflective solar control Saint Gobain low E SGG Planitherm glass….
And of course, doors can be panelled, partially glazed, top glazed, bottom panelled, half glazed… single glazed, double glazed, triple glazed…etc. (I am quite used to write specifications.)
Or rather have the relevant details?
“Glazed” doesn’t necessarily need a modifier.
I could have said: fully glazed sliding patio doors, because domestic type sliding doors nearly always fully glazed, (but not necessarily double glazed, particularly not in a warm climate) but precisely because of that, I did not.
Ann said: “sliding glass doors” – and one could argue with that, but in this type of text it is equally good. Of course, the whole thing is irrelevant in a hotel ad, but these alternatives are still better than “sliding patio door windows”. :-)
"glazed sliding patio doors" isn't usually a stand-alone term. It needs a modifier such as "double-glazed," etc. And I wouldn't use that in a hotel ad.
US EN would just say "sliding glass doors." The 2 links in my earlier discussion entry sound, to my ear, as if they may be translations by a non-native English speaker.
The proper name of these would be "glazed sliding patio doors", making it clear (sorry ;-) that these are providing the room with a view out and letting in light, like windows do.
"Door windows" is holiday reps speak.
It would of course be possible (though highly unusual!) for patio doors to not be windows — however, what I think they're really getting at here is that the patio doors comprise all the windows there are; in other words, "the windows consist entirely of the patio doors" or "the patio doors are the only form of windows".
Make sense for things like hotel rooms etc., where they often form the major part of the outside wall; but a bit of a nuisance, because you can't leave them ajar for ventilation if you leave the room, or at night.
this is a little redundant. Since the sliding patio door itself is (presumably) made of glass and therefore see-through, it would double as a window. Or: as Travelin Ann says, there may be a comma missing.