ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Transport / Transportation / Shipping

25 kg resp. 24 kg

English translation: 25 kg and 24 kg respectively


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:25 Jul 1, 2008
English to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Data sheet/ industrial explosive
English term or phrase: 25 kg resp. 24 kg
From a data sheet of an industrial explosive.
Under the heading "Packaging" it says:

XYZ explosives are packaged in wax paper and PE sacks. They are delivered in form of bricks of weight 250g, 500g, 1000g [etc].
Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive.

What does resp. stand for here, and what does "25 kg, resp. 24 kg" mean?

Thanks in advance!!
Nesrin
Local time: 02:27
English translation:25 kg and 24 kg respectively
Explanation:
explosives are packaged in wax paper come in lots of 25 kg, and if wrapped in PE sack then in lots of 24 kg

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-07-02 12:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Note also that the text says: "Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive" - from which it is clear that the weights refer to the *contents*, not the packing. The 24/25 kg are nett weights.
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 21:27
Grading comment
Thanks mediamatrix, Ken and all for your help. I think you're both right.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +525 kg and 24 kg respectivelyxxxmediamatrix
3 +1commentKen Cox


Discussion entries: 13





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comment


Explanation:
The following sounds suspiciously like your text, and it comes from a Czech website. If it is and your text is supposed to have been translated from Arabic, IMO there's a fair chance that the Arabic text was translated from some other language (perhaps Czech or English) and the translator simply copied equivalent text from the document cited below (the chances of duplicating the wording after one or two intermediate translations are vanishingly small), or the translator originally generated the English version of the text and simply reused the translation or portions of it.

Unfortunately, I'm still noit sure of the intended meaning of the phrase, but these circumstances do suggest that the original translation may have been done by a native German speaker or some more at home in German than in English.



Semtex 1A explosives are packaged in wax paper and polyethylene (PE) sacks. They are delivered in form of bricks of weight 250 g; 500 g; 1000 g; 2500 g; 3000 g or following customer’s instructions. Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive.
www.explosia.cz/en/trhaviny/download/trhaviny.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-07-01 22:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

oops -- read 'or someone more at home...'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-01 22:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection, I'd say that the intended meaning is the explosive is available in packages containing either 24 kg or 25 kg of explosive (this corresponds to common use of 'bzw.' in German). This may simply reflect the fact that you can't have a 25-kg package with 3-kg bricks if the bricks are all the same size.

Ken Cox
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Hi Ken. The text I am proofreading is actually the Arabic translation of the English document I'm citing. (And the translator translated it to mean "24 of the 25 kg are explosives). The passage you cite is indeed identical to the one I'm working on (product and all). It appears the English author of the report copied and pasted from the Czech report without correcting the errors!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phong Le: 24 of the 25 kg are explosives
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
25 kg and 24 kg respectively


Explanation:
explosives are packaged in wax paper come in lots of 25 kg, and if wrapped in PE sack then in lots of 24 kg

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-07-02 12:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Note also that the text says: "Contained in one shipment package are 25 kg, resp. 24 kg of explosive" - from which it is clear that the weights refer to the *contents*, not the packing. The 24/25 kg are nett weights.

xxxmediamatrix
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks mediamatrix, Ken and all for your help. I think you're both right.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Demi Ebrite: Apologies to all ~ thank you for the comment / correction.
4 mins
  -> Errr... sorry, but we cannot *both* be right, because our answers are totally different (and one of them is wrong...).

agree  writeaway: looks like a non-native translation into English. English is riddled with errors. Fwiw, the Dutch use resp. exactly like this, but perhaps others do too.
4 mins

agree  xxxsavaria
17 mins

agree  Tony M: Certainly makes most sense to me this way
28 mins

agree  Harry Borsje: The simplest way would be to translate (or interpret) it as 'or'. It does mean, as Ken pointed out, that integer multiples of the basic brick weight just not always add up to 25 (odd) (or 24 (even), for that matter).
9 hrs
  -> Please do not agree if you do not ... agree with my interpretation. It has nothing to do with the combination of brick weights.

neutral  pidzej: it says wrapped in wax paper AND plastic bags, rather than either-or as you imply
12 hrs
  -> "Coca-Cola comes in cans and bottles." - but you buy it in one *or* the other. 'and' can (and very often does in English) mean 'or'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: