English translation: ...unto XXX or Order, on payment...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:16 Aug 26, 2008
English to English translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / bill of lading
English term or phrase:order on payment
This appears in a bill of lading, in the following sentence:
To be delivered at the port of XXX or so near thereto as the Vessel can safety get, unto XXX Or order on payment of freight at the rate of
I cannot find what "order on payment" means. Could you please tell me what it means (with references, if possible)? Thanks in advance.
Explanation: I don't think "order on payment" is a term in itself, if the second XXX is not the same as the first XXX (the name of the port), but the name of the intended recipient. The goods are to be delivered to whomsoever the Customer may be, or to an alternative recipient named in the Order, on payment of freight at the rate of...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-08-26 09:08:02 GMT) --------------------------------------------------
So the first XXX is a port name and the second is a company name. That's what I thought in suggesting this answer.
This makes sense, specially if one reads the reference provided by Arnold 007 above. Thank you all for your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
If you anonymise proper names (as with your XXXs above), it helps to indicate in the context the nature of the item (person, company, town, etc.) so askers do not have to guess. BTW, I don't see why the name of the port needs to be kept confidential.
It reads oddly, but I don't think there are spelling errors. Using "unto" instead of "to" sounds terribly formal legal style, but the word "get" doesn't, it's too colloquial for the rest of the sentence, "reach" would fit better.
possibly flawed translation - 'into XXX on order of payment'
Explanation: I believe the translation is flawed - I would think it means *into XXX on order of payment* of freight at the rate of. . .
I take *on order of payment* to mean that the freight must be paid in advance. Because this statement is in the bill of lading, I think it is requiring proof of payment (on order of payment), so payment in advance.
I can't provide substantiation of this idea.
Demi Ebrite United States Local time: 20:27 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 7
1 hr confidence:
order on payment
Explanation: The exprtession "order on payment" is used as is :
"He came to the following conclusions : — 1st That when goods, by the terms of a bill of lading, are to be delivered to a consignee or his order on payment of freight" ...
You have to read the second part of the text; I can't copy it.
Clearly an "order to pay" !
Arnold007 Local time: 21:27 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you much for your reference, which was vital for my decision. The only reason I did not choose your answer is because I agree more with Jack Daughty's conclusion. Of course the source text was poorly written and I might be wrong. In fact, since the source document was an official document I was forced to reflect the ambiguity of the original in the translation and ended up not following the advice of anyone in particular. Many thanks again - excellent reference.
Explanation: I don't think "order on payment" is a term in itself, if the second XXX is not the same as the first XXX (the name of the port), but the name of the intended recipient. The goods are to be delivered to whomsoever the Customer may be, or to an alternative recipient named in the Order, on payment of freight at the rate of...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-08-26 09:08:02 GMT) --------------------------------------------------
So the first XXX is a port name and the second is a company name. That's what I thought in suggesting this answer.
Jack Doughty Local time: 02:27 Native speaker of: English PRO pts in category: 27
Grading comment
This makes sense, specially if one reads the reference provided by Arnold 007 above. Thank you all for your help.
Explanation: This is my reading - and it is strange English it's true, but if you read it like this:
To be delivered at the port of XXX or so near thereto as the Vessel can safety get, unto XXX Or order (i.e., to whomsoever the person or company "XXX" shall direct or order), on payment of freight at the rate of...
I think you may see what the whole thing means.
The expression "or order" was used on bank cheques in the UK at one time as an addendum to the payee's name, thus:
"Pay .............................................................. (or order)"
"The sum of....................................................................",
allowing the payee to endorse the cheque with his signature and use it in exchange for cash to pay into someone else's bank account. This was common practice in the days when not everyone had a bank account.
Here, the company to whom the goods are addressed is able to nominate another recipient "by order".
David Moore Local time: 03:27 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: I agree with you, but I had to choose Jack Doughty's answer (which I believe is similar to yours), as it was received first. Thank you very much for your help.