ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English » Transport / Transportation / Shipping

task or problem or smth. else?

English translation: issues / aspects


13:48 Sep 15, 2008Login or register (free) for more options.
English to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: task or problem or smth. else?
Therefore, the objectives of creation of the system are as follows:

....

To provide data about properties of infrastructure objects for the applied *problems* of control of transportation and other *problems* of resource management at railway transport;
Alexander Onishko
Ukraine
Local time: 22:55
English translation:issues / aspects
Explanation:
resource management issues
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 13:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6issues / aspects
David Russi
3 +2(comprehensive) approach . . . and other *solutions*
Demi Ebrite


Discussion entries: 6





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
issues / aspects


Explanation:
resource management issues

David Russi
United States
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya Nayshtut
7 mins

agree  Demi Ebrite: 'Issues' and 'aspects' insert nicely w/o a rewrite.
13 mins

agree  Marijke Singer
1 hr

agree  Jürgen Lakhal De Muynck
2 hrs

agree  Sheila Wilson: with Debrite, although a rewrite might be a better solution
3 hrs

agree  Phong Le
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(comprehensive) approach . . . and other *solutions*


Explanation:
A rewording of the statement is suggested, as the use of 'objects' and 'applied' may be better stated - one possibility:


To provide data about properties of infrastructure 'components' for a 'comprehensive' *approach* to control of transportation and other *solutions* for resource management in railway transport;

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-15 18:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

With the new information provided, I would suggest replacing 'objects' with 'elements' to describe all the different things necessary to create a rail a service lane.










--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-15 18:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: . . . a rail service lane.


    Reference: http://www.uschamber.com/issues/index/transportation/default
Demi Ebrite
United States
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  d_vachliot
14 mins
  -> Thank you, Dim. Vachliotis

agree  Ian Davies: Nicely phrased!
13 hrs
  -> Thank you, Ian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: