French to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | French term or phrase: associé gérant / gérant associé | Un client a trouvé ces deux termes pour désigner la même fonction et veut savoir laquelle est correcte.
Il s'agit en allemand d'un "Geschäftsführender Gesellschafter" d'une société de type "GmbH & Co. KG" (société en commandite dont le commandité est une SARL, cette forme de société n'existe pas en France, m'a-t-on expliqué la dernière fois).
J'avais déjà posé la question dans la partie DE-FR pour plus de sûreté, on m'avait confirmé "associé gérant" et j'ai donc proposé au client cette traduction. Mais il me demande maintenant la différence avec le "gérant associé" qu'il a retrouvé dans d'anciennes traductions.
Y a-t-il une différence? Une forme à utiliser plutôt que l'autre? Merci d'avance pour toute aide. |
| Francoise P.KudoZ activityQuestions: 98 (none open) ( 10 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 66 Germany
| | Local time: 03:45
|
| | French translation:associé gérant | Explanation: C'est un associé qui gère ( gérant ) !
Dans cette enrreprise, je gagerais que tous les employés sont des associés ! |
| Selected response from:
Arnold007 Canada Local time: 21:45
| Grading comment Merci beaucoup pour la confirmation. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |