French to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / conditions de vente | | French term or phrase: disposer sur | Pouvez-vous m'éclairer sur le sens du verbe disposer+sur dans cette formule:
"En disposant sur nos clients ou en acceptant leurs remises, nous n'entendons apporter aucune dérogation à cette attribution de juridiction".
Je trouve différentes phrases de ce type dans des sites belges ou luxembourgeois mais leur sens m'échappe.
Merci |
|  Agnès LevillayerKudoZ activityQuestions: 25 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 7433 Italy
| | Local time: 23:09
|
| | prendre des dispositions vis-à-vis de | Explanation: "disposer sur" dans ce contexte ne se dit pas plus à Bruxelles qu'à Paris. L'original était sans doute en schtroumpf et en schtroumpf on dit effectivement : schtroumpfer sur ses clients. Le néerlandais ne me semble pas correct non plus mais je suis trop ignorant pour le garantir.
"en acceptant leurs remises" est également incorrect : un fournisseur "consent des remises".
-------------------------------------------------- Note added at 7 jours (2009-04-23 19:16:32 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Merci, Agnès, de ta gentillesse, une bise aurait mieux fait l'affaire ;-) |
| Selected response from: VJC France Local time: 23:09
| Grading comment Merci de tes recherches. Les points pour la gentillesse ;-). L'entrée glossaire est le résultat du remue-méninges 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   | prendre des dispositions vis-à-vis de
Explanation: "disposer sur" dans ce contexte ne se dit pas plus à Bruxelles qu'à Paris. L'original était sans doute en schtroumpf et en schtroumpf on dit effectivement : schtroumpfer sur ses clients. Le néerlandais ne me semble pas correct non plus mais je suis trop ignorant pour le garantir.
"en acceptant leurs remises" est également incorrect : un fournisseur "consent des remises".
-------------------------------------------------- Note added at 7 jours (2009-04-23 19:16:32 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Merci, Agnès, de ta gentillesse, une bise aurait mieux fait l'affaire ;-)
| VJC France Local time: 23:09 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Merci de tes recherches. Les points pour la gentillesse ;-). L'entrée glossaire est le résultat du remue-méninges |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| Reference: Si personne ne répondait
Reference information: Je propose de poser la question dans la paire NL > FR en demandant une explication
Door op onze klanten te beschikken verzaken wij niet aan deze stelregel
Nous ne renonçons pas à cette règle en disposant sur nos clients. Toute facture non soldée à l’échéance portera automatiquement, de plein droit et sans mise en demeure préalable un intérêt conventionnel de 12% l’an, ainsi qu’à titre d’indemnité forfaitaire, une majoration de 15% avec un minimum de 40,- v par facture.
Je suppose que le fournisseur prend des dispositions d'office, à sa guise, sans demander son accord au client.
-------------------------------------------------- Note added at 28 minutes (2009-04-16 10:48:18 GMT) --------------------------------------------------
ou dans la paire néerlandais > italien, si ta cible est l'italien.
-------------------------------------------------- Note added at 41 minutes (2009-04-16 11:01:02 GMT) --------------------------------------------------
Oui, je voulais passer par le néerlandais pour traduire mais la tournure "disposer sur" n'est pas non plus courante (connue de mes dictionnaires non spécialisés) en néerlandais.
-------------------------------------------------- Note added at 45 minutes (2009-04-16 11:05:42 GMT) --------------------------------------------------
"Vous, clients, pouvez toujours proposer, nous fournisseur en disposons à notre convenance" (le client propose, le fournisseur dispose et je suppose :O))
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-04-16 13:06:00 GMT) --------------------------------------------------
J'ai répondu par anticipation !
Tu peux demander si la tournure :
op onze klanten te beschikken
est correcte et comment elle se traduit en précisant que "disposer sur ses clients" est incorrect en français.
| VJC France Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
|
| Note to reference poster
Asker: Merci JC, tu trouves cette phrase en NL dans une version bilingue? Tu penses que la formule "française" pourrait être un calque?
Asker: Excuse-moi si je profite de tes lumières, ne connaissant pas un mot de NL, quels sont les mots correspondant à la forme verbale que je dois extrapoler pour poser ma question (la phrase est trop longue pour les règles kudoz) ?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |