Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to French translations [PRO] Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Ordonnance m;edicale/attestation | | French term or phrase: P. Ord. | Dans une ordonnance/ médicale certifiant que le patient ne peut pas participer à certaines activités sportives il y a le tableau suivant:
|Date |P.Ord|1|2|3|4|5|6|
|Qté tot.
|Dél. 1
|Dél. 2
|Dél. 3
..... |Dél 7
Prestation délivrée/date
Je suppose que dél=prestation délivrée (type), et Ord. dans P.Ord. signifie ordonnance mais P.Ord.=?
Merdi d'avance pour votre aide,
Bàv,
S. |
| socratisvKudoZ activityQuestions: 140 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 1393 France
| | Local time: 00:05
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| Reference: Y a-t-il un luxembourgeois dans la salle ? ;-)
Reference information: Pour info, l'ordonnance décrite est visible ici (fig. 4.16 page 48)
http://www.fachhochschule-trier.de/uploads/tx_rfttheses/Dipl...
D'après les commentaires, il s'agit des colonnes à remplir par le pharmacien qui délivre les médicaments, les numéros correspondant (si j'ai bien compris) aux délivrances successives, le pharmacien remplissant la case avec la date de chacune d'elles et sans doute aussi la quantité.
Cette thèse détaille, je crois, tout le logiciel, tu y trouveras peut-être d'autres infos (un peu long à lire pour traduire une abréviation...!)
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2009-10-21 13:37:28 GMT) --------------------------------------------------
l'abréviation étant peu courante, je l'ai trouvée en entrant dans Google, avec les guillemets : "ordonnance médicale" "p.ord"
| | Note to reference poster
Asker: Merci de tes clarifications! C'est bien ce modèle-ci que je traduis vers le grec (Comment l'as-tu trouvé:--)?). À mon avis, il peut s'agir d'une "prescription ordonnée" [Thanks Tony] et des prescriptions délivrées successivement.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |