Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | | French term or phrase: qui aient / qui ont | On a besoin d’hommes comme toi ici, des hommes qui ne se laissent pas fourvoyer par le fascisme, et qui aient à cœur
la liberté des fidèles.
J'ai un doute atroce... "qui aient" ou "qui ont"
Merci beaucoup |
| | | qui aient / qui ont | Explanation: Je ne suis pas d'accord avec Albert.
Grammaticalement le subjonctif ne s'impose pas, car le qui ici est un simple pronom relatif (contrairement à la construction "j'ai besoin que")
Les deux modes indicatifs sont admis à mon avis, tout dépend du degré de souhait que l'on veut exprimer
Un exemple au hasard ;-)
Le pays a besoin de quelqu'un qui défend la liberté (c'est urgent, il nous faut absolument quelqu'un qui...)
Le pays a besoin de quelqu'un qui défende la liberté (rêvons, ça serait bien si on avait sous la main quelqu'un qui...)
|
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 12:03
| Grading comment Merci beaucoup 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +3 qui ont
Explanation: même sujet
des hommes qui ont à coeur....
| | |
|
| |