ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » General / Conversation / Greetings / Letters

supérieur + femme

French translation: supérieur hiérarchique


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:07 Mar 29, 2006
French to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / supérieur hiérarchique
French term or phrase: supérieur + femme
Que dites-vous?

des supérieurs féminins

des supérieurs femme(s)

des femmes supérieurs

quand même pas des supérieures?
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 16:34
French translation:supérieur hiérarchique
Explanation:
en France, je pense qu'on laisserait tout au masculin.
Mon supérieur hiérarchique est Mme X.
Bonne chance!


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-29 15:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

en vue du contexte, je dirais les supérieurs hiérarchiques féminins. Supérieur tout seul sonne mal à mon avis.
Selected response from:

SanC
France
Local time: 16:34
Grading comment
Merci Mesdames. Je vois que les mâles étaient nettement moins intéressés :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5supérieur hiérarchique
SanC
4 +3les femmes occupant des postes supérieurs...
Claudia Iglesias
4 +3supérieurs féminins
Geneviève von Levetzow
3Les femmes cadres
Sophieanne
3 -1supérieurs femmes
Delphine Brunel


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
supérieurs femmes


Explanation:
Comme ça, d'instinct... j'aurais dit "supérieurs femmes"...


Delphine Brunel
Italy
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christiane Bujold: cela ne correspond pas du tout au style utilisé dans la langue. Oui, malgré tout supérieurs féminins me semblerait mieux que votre réponse.
6 mins
  -> Claire n'avait pas encore indiqué sa phrase, j'étais donc sans contexte ! // Je suis d'accord, j'ai même mis un "agree" à Sandra entre temps.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
supérieur hiérarchique


Explanation:
en France, je pense qu'on laisserait tout au masculin.
Mon supérieur hiérarchique est Mme X.
Bonne chance!


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-29 15:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

en vue du contexte, je dirais les supérieurs hiérarchiques féminins. Supérieur tout seul sonne mal à mon avis.

SanC
France
Local time: 16:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci Mesdames. Je vois que les mâles étaient nettement moins intéressés :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delphine Brunel: je pensais aussi à "supérieurs hiérarchiques de sexe féminin", mais il faut reconnaître que c'est lourd...
1 min
  -> oui, effectivement.

agree  Adrien Esparron: http://www.lexpress.fr/reussir/dossier/sexisme/dossier.asp?i...
7 mins
  -> merci Adrien

agree  Christiane Bujold: Oui, et au Canada, nous dirions tout simplement une supérieure, ma supérieure hiérarchique. Après tout quel mal y a-t-il à nommer les choses comme elles le sont? Rien avoir avec les religieuses.... le contexte est assez clair pour éliminer la confus
7 mins
  -> merci Christiane

agree  xxxTradesca
12 mins
  -> merci Tradesca

agree  xxxsarahl: ben oui, on s'en fout que ce soit un homme ou une femme !
41 mins
  -> merci Sarah
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
supérieurs féminins


Explanation:
... M. Gérard Cornu, rapporteur, a noté en particulier qu'il tendait à promouvoir le recrutement de cadres supérieurs féminins de la fonction publique en ...
www.senat.fr/commission/femmes/fem000522.html - 38k - En cache - Pages similaires


Projet de loi de finances pour 2000, TOME VIII - Défense - MarineOr, aujourd'hui le faible nombre d'officiers mariniers supérieurs féminins retarde la féminisation d'unités embarquées supplémentaires ; ...
www.senat.fr/rap/a99-0928/a99-09284.html - 16k - En cache - Pages similaires
[ Autres résultats, domaine www.senat.fr ]

Si le sénat le dit...



Geneviève von Levetzow
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Oui, patronne !
3 mins
  -> Merci mon gars;)

agree  Christiane Bujold: supérieurs féminins c'est bien aussi
12 mins

agree  Thierry LOTTE
1 hr
  -> Merci à tous deux:)

neutral  xxxdf49f: ben oui mais... le Sénat, il utilise ici "supérieurs" comme adjectif pour qualifier "cadres" et "officiers"... or on a besoin d'un substantif (PS: j'ai pas d'autre solution!)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Les femmes cadres


Explanation:
Une suggestion... Les femmes cadres n'apprécient guère...


Sophieanne
United States
Local time: 06:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
les femmes occupant des postes supérieurs...


Explanation:
je contournerais la difficulté.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-03-29 17:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

On trouve pas mal de "postes supérieurs". Par contre mon bout de phrase n'apparaît que ds des textes canadiens.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophieanne: Je préfère ça. Postes élevés, peut-être?
36 mins

agree  Emmanuelle Riffault: ou "les femmes occupant des postes à responsabilité"
48 mins

agree  co.libri : avec Emmanuelle
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: