Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:24 Feb 2, 2011
French to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:actuellement vs. présentement
Je suis en train de traduire vers l'anglais les révisions d'un texte (muséologique), canadien.
Y-a-t-il une différence en français entre 'actuellement' et 'présentement' ?
L'originel:
Une initiative est actuellement en cours afin d’harmoniser les exigences fonctionnelles relatives aux notices bibliographiques.
a été révisé pour:
Une initiative est présentement en cours afin d’harmoniser les exigences fonctionnelles relatives aux notices bibliographiques
Les deux mots se traduit en anglais par 'currently' -- mais y a-t-il une nuance entre les deux qui m'échappe ?
Explanation: Bonjour,
Il faut préférer le terme « actuellement ». « Présentement » est un terme archaïque surtout utilisé au Québec. Voir ci-dessous ce qu'en dit le dictionnaire-correcteur Antidote.
-------------------------------------------------- Note added at 10 heures (2011-02-02 14:50:43 GMT) --------------------------------------------------
Bonjour Joshua,
Avez-vous vraiment à corriger le texte source? De toute façon, je laisserais « currently », car il est très fréquemment employé et se traduit par « actuellement ». Voir Collins le dictionnaire Collins à cet effet. Termium est très clair : voici le lien : http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...
Merci Odette. Je suis tout à fait d'accord avec vous sur ce point. J'avais toutefois compris que le texte avait été rédigé en français d'où mon commentaire concernant le mot initiative. Sous l'influence de l'anglais, le mot initiative semble de plus en plus être utilisé en remplacement des mots projet, programme, démarche, etc. Car selon le Petite Robert, aucune définition ne correspond.
Pour juger du terme « initiative », il faudrait probablement avoir le texte anglais sous les yeux. Il ne me semble pas faux. Par contre, « actuellement en cours » est un pléonasme.
In fact, présentement is really a word used in Quebec. Probably under the influence of presently. Therfore, translators from English to French normally don't use this to translate presently, actually, currently, at the moment, righ now, now, etc... I would use currently, as this is an initiative that will last for some time. Furthermore, Initiative, should read project, programme and not initiative in French. I wonder who proofread this text.
Je ne peux pas donner des points sans une réponse à cette question: Comme la seule différence entre les 2 est qu'un est un régionalisme, puis-je laisser la traduction ("currently") inchangée ? À vous Chéli et Odette...
Note that we also use 'presently', and once again, it is a synonym for 'currently', though as in FR, probably slightly out of fashion these days. Note also that it has a second meaning in EN, which is more currently in use: "I'll do it presently" means "I'll do it in a little while". Perhaps this ambiguity explains why the other meaning is less used these days...
présentement est considéré comme un archaïsme ou un régionalisme. Voir aussi le TLFI, je cite : Synon. vieilli (sauf au Québec et en Afrique francophone) ou littér. de maintenant, à présent. ( http://atilf.atilf.fr )
La nuance est d'origine : présentement est, très souvent, québécois.
actuellement = présentement
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
actuellement
Explanation: Le terme "présentement" n'est pas utilisé (ou très peu) en français de France: c'est un terme canadien. Il s'agit d'un synonyme: il a la même signification que le terme "actuellement".
Chéli RIOBOO France Local time: 09:00 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 26
Explanation: Bonjour,
Il faut préférer le terme « actuellement ». « Présentement » est un terme archaïque surtout utilisé au Québec. Voir ci-dessous ce qu'en dit le dictionnaire-correcteur Antidote.
-------------------------------------------------- Note added at 10 heures (2011-02-02 14:50:43 GMT) --------------------------------------------------
Bonjour Joshua,
Avez-vous vraiment à corriger le texte source? De toute façon, je laisserais « currently », car il est très fréquemment employé et se traduit par « actuellement ». Voir Collins le dictionnaire Collins à cet effet. Termium est très clair : voici le lien : http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...
Odette Bélanger Canada Local time: 00:00 Native speaker of: French PRO pts in category: 4