ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Idioms / Maxims / Sayings

qui n’ose plus dire son nom

French translation: en catimini


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:52 Jan 24, 2012
French to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: qui n’ose plus dire son nom
Pour une politique de l’énergie en Europe
...
Plus fondamentalement encore : la seule référence au marché et à la concurrence qui, dans les faits, et hélas, tient lieu depuis quinze ans de politique en matière d’énergie en Europe, continuera-t-elle à prévaloir ? Ou les tendances à une "re-régulation" dont on observe déjà les signes ici ou là vont-elles se renforcer ? Ou encore doit-on se préparer au "pire des deux mondes", qui combinerait marché subi et régulation ***qui n’ose plus dire son nom***?
Erik Boers
Belgium
Local time: 03:30
French translation:en catimini
Explanation:
Je pense que la régulation en question (retour à une certaine réglementation du marché) est bien réelle et volontaire mais après des années de "dérégulation", elle est considérée un peu comme tabou donc on la met en place sans fanfares pour faire passer la pilule auprès des acteurs du marché.
Le sujet du verbe est régulation mais, bien entendu, ce sont ses promoteurs (les divers gouvernements ou autorités UE) qui n'en prononcent pas le nom.
L'adjectif "déguisée" suggéré par VJC est aussi une bonne idée mais je n'y vois pas du tout cette connotation "honteuse": pour moi, c'est plus l'idée de la main de fer dans un gant de velours...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:30
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3en catimini
Agnès Levillayer


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en catimini


Explanation:
Je pense que la régulation en question (retour à une certaine réglementation du marché) est bien réelle et volontaire mais après des années de "dérégulation", elle est considérée un peu comme tabou donc on la met en place sans fanfares pour faire passer la pilule auprès des acteurs du marché.
Le sujet du verbe est régulation mais, bien entendu, ce sont ses promoteurs (les divers gouvernements ou autorités UE) qui n'en prononcent pas le nom.
L'adjectif "déguisée" suggéré par VJC est aussi une bonne idée mais je n'y vois pas du tout cette connotation "honteuse": pour moi, c'est plus l'idée de la main de fer dans un gant de velours...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 15
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 24 - Changes made by Tony M:
Field (specific)Energy / Power Generation => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: